ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
διερμηνεύωΠΑΝΤΑδιερωτάω

διέρχομαι (dierchomai)

passer à travers

MorphologieVerbe
Origineδιά et ἔρχομαι
διάpar, par le fait de
ἔρχομαιvenir
Définition Apasser, aller, venir, transpercer, se répandre, traverser, jusqu'à, de lieu en lieu, visiter, poursuivre la route, parcourir, s'étendre, aller, passer. marcher, voyager, passer dans un lieu. prendre la route, traverser une région. aller en différents lieux. du peuple : aller au loin. d'un bruit, d'une rumeur : s'étendre, se répandre
Définition Bδιέρχομαι de διά et de ἔρχομαι, traverser (littéralement) : venez, partez, allez (de, à l'étranger, partout, par, partout dans), le laisser-passer (par, par, partout dans), percez par, le voyage, marchez par.
Définition Cδιέρχομαι : Anglais : go through, pass through, -|- Français : passer, passer,
διέρχομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dδιέρχομαι : Verbe
EN 1 : to go through, go about, to spread
EN 2 : I pass through, spread (as a report).
FR 1 : passer, aller, se propager
FR 2 : Je passe à travers, étale (comme un rapport).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/διέρχομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/διέρχομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/διέρχομαι
MULTI GREEKlsj.gr # διέρχομαι
BAILLYbailly # διέρχομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
διέρχεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse passe à travers2
διελθεῖνverbe,infinitif,aoriste,actifpasser à travers6
διέλθωμενverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,plurielque nous ayons passé à travers3
διελεύσεταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulierse passera à travers1
διελθὼνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant passé à travers3
διήρχετοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulierse passait à travers4
διήρχοντοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,plurielse passaient à travers2
διέρχεσθαιverbe,infinitif,présent,moyense passer à travers2
διέρχωμαιverbe,subjonctif,présent,moyen,1e,singulierque je me passe à travers1
διῆλθονverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielpassèrent à travers4
διερχόμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse passant à travers3
διερχόμενονverbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierse passant à travers1
διῆλθενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierpassa à travers2
διελθόντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants passés à travers4
διελθόνταverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierayant passé à travers1
διῆλθονverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje passai à travers1
διέλθωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie passé à travers1
διέρχομαιverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje me passe à travers1
διεληλυθόταverbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierayant passé à travers1
TOTAL43




MATTHIEU 12 43 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et non trouve.


MATTHIEU 19 24 EL RO FR TE
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


MARC 4 35 EL RO FR TE
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) εἰς τὸ πέραν.

Et dit à eux en à celle-là à la à journée de tardive de se ayante devenue· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté.


MARC 10 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

plus facile est chameau par [de la] de trou [de la] de aiguille passer à travers ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.


LUC 2 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.

Et se devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les anges, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous ayons passé à travers évidemment jusqu'à de Bethléem et que nous ayons vu le oral ce-ci ce ayant devenu cequel le Maître fit connaître à nous.


LUC 2 35 EL RO FR TE
καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ῥομφαία – ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

aussi de toi [cependant] de elle la âme se passera à travers rhomphaia – de telle manière que le cas échéant que aient été découvert du-sortant de nombreuses de coeurs calculs au-travers.


LUC 4 30 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ διελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

lui cependant ayant passé à travers par de au milieu de eux se allait.


LUC 5 15 EL RO FR TE
διήρχετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

se passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et se venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de les de infirmités de eux·


LUC 8 22 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.

Se devint cependant en à une de les de journées et lui embarqua envers navire et les disciples de lui et dit vers eux· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté de la de lac, et furent conduit de bas en haut.


LUC 9 6 EL RO FR TE
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

se sortants cependant se passaient à travers selon les villages se évangélisants et soignants partout.


LUC 11 24 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et ne pas trouvant· [alors] dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·


LUC 17 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.

Et se devint en à ce se aller envers Ierousalem et lui se passait à travers par le fait de au milieu de Samareia et de Galilée.


LUC 19 1 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) τὴν Ἰεριχώ.

Et ayant venu à l'intérieur se passait à travers la Iéricho.


LUC 19 4 EL RO FR TE
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.(verbe,infinitif,présent,moyen)

et ayant couru devant envers ce en devers monta sur sycomore afin que que ait vu lui en-ce-que de celle-là imminait se passer à travers.


JEAN 4 4 EL RO FR TE
Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) διὰ τῆς Σαμαρείας.

Liait cependant lui se passer à travers par de la de Samareia.


JEAN 4 15 EL RO FR TE
Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι(verbe,subjonctif,présent,moyen,1e,singulier) ἐνθάδε ἀντλεῖν.

Dit vers lui la femme· Maître, donne à moi ce-ci le eau, afin que ne pas que j'aie soif ni cependant que je me passe à travers en-ici-même puiser.


ACTES 8 4 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.

Ceux certes donc ayants étés disséminés passèrent à travers se évangélisants le discours.


ACTES 8 40 EL RO FR TE
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον· καὶ διερχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.

Philippe cependant fut trouvé envers Azot· et se passant à travers se évangélisait les cités toutes jusqu'à de ce venir lui envers Kaesareia.


ACTES 9 32 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier) διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.

Se devint cependant Pierre se passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux établissants maison d'habitation Lydda.


ACTES 9 38 EL RO FR TE
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες· μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἕως ἡμῶν.

proche cependant de étante de Lydda à la à Ioppé les disciples ayants écoutés en-ce-que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu aies paressé passer à travers jusqu'à de nous.


ACTES 10 38 EL RO FR TE
Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

Iésous celui au loin de Nazareth, comme oignit lui le Dieu à souffle à saint et à puissance, lequel passa à travers travaillant au bien et se guérissant tous ceux étants régnés en dynastes de haut en bas sous l'effet de le de diable, en-ce-que le Dieu était avec de lui.


ACTES 11 19 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.

Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de se ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas même un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.


ACTES 11 22 EL RO FR TE
Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν](verbe,infinitif,aoriste,actif) ἕως Ἀντιοχείας.

Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas [passer à travers] jusqu'à de Antioche.


ACTES 12 10 EL RO FR TE
διελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.

ayants passés à travers cependant première gardiennage et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la cité, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement dressa au loin le ange au loin de lui.


ACTES 13 6 EL RO FR TE
Διελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς

Ayants passés à travers cependant toute entière la île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iésous


ACTES 13 14 EL RO FR TE
Αὐτοὶ δὲ διελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ [εἰσ]ελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.

Eux cependant ayants passés à travers au loin de la de Pergé se devinrent à côté envers Antioche la Pisidie, et ayants venus à l'intérieur envers la synagogue à la à journée de les de sabbats assirent.


ACTES 14 24 EL RO FR TE
Καὶ διελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν

Et ayants passés à travers la Pisidie vinrent envers la Pamphylie


ACTES 15 3 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.

Les certes donc ayants étés mandés en avant sous l'effet de la de église se passaient à travers la en outre Phénicie et Samareia se décrivants la sur-tournure de les de ethnies et faisaient joie grande à tous à les à frères.


ACTES 15 41 EL RO FR TE
διήρχετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) δὲ τὴν Συρίαν καὶ [τὴν] Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.

se passait à travers cependant la Syrie et [la] Cilicie fixant sûrement les églises.


ACTES 16 6 EL RO FR TE
Διῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ·

Passèrent à travers cependant la Phrygie et Galatique région ayants étés empêchés sous l'effet de le de saint de souffle bavarder le discours en à la à Asie·


ACTES 17 23 EL RO FR TE
διερχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

se passant à travers car et observant de bas en haut les objets de vénérations de vous je trouvai aussi autel en à lequel avait été épigraphé· à Inconnu à Dieu. cequel donc méconnaissants vous êtes pieux, ce-ci moi j'annonce de haut en bas à vous.


ACTES 18 23 EL RO FR TE
Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν διερχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.

Et ayant fait temps un quelconque sortit se passant à travers successivement la Galatique région et Phrygie, fixant tous les disciples.


ACTES 18 27 EL RO FR TE
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·

de se ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, se ayants tournés en avant les frères graphèrent à les à disciples se accepter loin lui, lequel se ayant devenu à côté se conjectura nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·


ACTES 19 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) τὰ ἀνωτερικὰ μέρη [κατ]ελθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητὰς

Se devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les plus hautiques parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples


ACTES 19 21 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.

Comme cependant fut fait plénitude ces-ci, se posa le Paulus en à le à souffle ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe se aller envers Ierosolymas ayant dit en-ce-que après ce se devenir moi là lie moi aussi Rome voir.


ACTES 20 2 EL RO FR TE
διελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα

ayant passé à travers cependant les parts ces-là et ayant appelé à côté eux à discours à nombreux vint envers la Hellas


ACTES 20 25 EL RO FR TE
Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) κηρύσσων τὴν βασιλείαν.

Et maintenant voici moi j'ai su en-ce-que non plus vous vous verrez le face de moi vous tous en à lesquels je passai à travers annonçant la royauté.


ROMAINS 5 12 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον·

Par le fait de ce-ci comme certes par de un de être humain la faute envers le monde vint à l'intérieur et par de la de faute le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à cequel tous fautèrent·


1CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

Non je veux car vous méconnaître, frères, en-ce-que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers


1CORINTHIENS 16 5 EL RO FR TE
Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier)

Je me viendrai cependant vers vous lorsque le cas échéant Macédoine que j'aie passé à travers· Macédoine car je me passe à travers,


2CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE
καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.

et par de vous passer à travers envers Macédoine et de nouveau au loin de Macédoine venir vers vous et sous l'effet de vous être mandé en avant envers la Ioudaia.


HEBREUX 4 14 EL RO FR TE
Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulier) τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας.

Ayants donc chef sacrificateur grand ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils de le de Dieu, que nous saisissions avec force de la de aveu.