παράκλησις (paraklêsis)
appellation à côté
Morphologie | Nom féminin |
Origine | παρακαλέω |
παρακαλέω | appeler à côté |
Définition A | convocation, exhortation, assistance, encouragement, instance, demande, prédication, adresser, exhorter, un appel, appeler à l'aide. supplication, instance. exhortation, avertissement, encouragement. consolation, réconfort ; ce qui offre réconfort ou rafraîchissement. le salut Messianique (les Rabbis appellent le Messie le consolateur, celui qui réconforte). discours persuasif. discours instructif, conciliant, puissant, d'exhortation |
Définition B | παράκλησις de παρακαλέω, imploration, hortation, consolation : confort, consolation, exhortation, prière. |
Définition C | παράκλησις : Anglais : calling to one's aid, summons -|- Français : appeler à son aide, convoquer παράκλησις nom sg féminin nom |
Définition D | παράκλησις, εως, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a calling to one's aid, encouragement, comfort EN 2 : a calling for, summons, hence: (a) exhortation, (b) entreaty, (c) encouragement, joy, gladness, (d) consolation, comfort. FR 1 : un appel à l'aide, à l'encouragement, au réconfort FR 2 : un appel, une convocation, d'où: (a) une exhortation, (b) une supplication, (c) un encouragement, de la joie, de la joie, (d) une consolation, un réconfort. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/παράκλησις |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/παράκλησις |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/παράκλησις |
MULTI GREEK | lsj.gr # παράκλησις |
BAILLY | bailly # παράκλησις |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
παράκλησιν | nom,accusatif,féminin,singulier | appellation à côté | 7 |
παρακλήσεως | nom,génitif,féminin,singulier | de appellation à côté | 12 |
παρακλήσει | nom,datif,féminin,singulier | à appellation à côté | 7 |
παράκλησις | nom,nominatif,féminin,singulier | appellation à côté | 3 |
TOTAL | 29 |
LUC 2 25 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν·
Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et le être humain celui-ci juste et précautionneux se acceptant auprès appellation à côté de le de Israël, et souffle était saint sur lui·
LUC 6 24 EL RO FR TE
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν.
Toutefois Ouai à vous à les à riches, en-ce-que vous tenez au loin la appellation à côté de vous.
ACTES 4 36 EL RO FR TE
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως,(nom,génitif,féminin,singulier) Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,
Ioseph cependant celui ayant été surnommé Bar-Nabas au loin de les de envoyés, cequel est étant traduit fils de appellation à côté, Lévite, Chypriote à le à genre,
ACTES 9 31 EL RO FR TE
Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.
La certes donc église contre de toute entière de la de Ioudaia et de Galilée et de Samareia avait paix étante édifiée en maison et se allante à le à effroi de le de Maître et à la à appellation à côté de le de saint de souffle était multiplié.
ACTES 13 15 EL RO FR TE
μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
après cependant la reconnaissance de le de loi et de les de prophètes envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· hommes frères, si un quelconque est en à vous discours de appellation à côté vers le peuple, dites.
ACTES 15 31 EL RO FR TE
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.(nom,datif,féminin,singulier)
ayants reconnus cependant furent été de joie sur à la à appellation à côté.
ROMAINS 12 8 EL RO FR TE
εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει·(nom,datif,féminin,singulier) ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
soit celui appelant à côté en à la à appellation à côté· celui donnant au-delà en à simplicité, celui se présidant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité.
ROMAINS 15 4 EL RO FR TE
ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
autant lesquels car fut pro-graphé, envers la nôtre enseignement fut graphé, afin que par de la de résistance et par de la de appellation à côté de les de graphes la espérance que nous ayons.
ROMAINS 15 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
le cependant Dieu de la de résistance et de la de appellation à côté puisse-t-il donner à vous le même sentir en à les uns les autres selon Christ Iésous,
1CORINTHIENS 14 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ παραμυθίαν.
celui cependant prophétisant à êtres humains bavarde édification en maison et appellation à côté et réconfortation.
2CORINTHIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,(nom,génitif,féminin,singulier)
Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, le père de les de compassions et Dieu de toute de appellation à côté,
2CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
celui appelant à côté nous sur à toute à la à oppression de nous envers ce se pouvoir nous appeler à côté ceux en à toute à oppression par de la de appellation à côté de laquelle nous sommes appelés à côté nous-mêmes sous l'effet de le de Dieu.
2CORINTHIENS 1 5 EL RO FR TE
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡμῶν.
en-ce-que selon comme surabonde les passions de souffrances de le de Christ envers nous, ainsi par de le de Christ surabonde aussi la appellation à côté de nous.
2CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appellation à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appellation à côté de celle de se énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de cesquels aussi nous nous souffrons.
2CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE
καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.(nom,génitif,féminin,singulier)
et la espérance de nous ferme au-dessus de vous ayants sus en-ce-que comme communiants vous êtes de les de passions de souffrances, ainsi aussi de la de appellation à côté.
2CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει,(nom,datif,féminin,singulier) ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
nombreuse à moi oralité franche vers vous, nombreuse à moi vanterie au-dessus de vous· j'ai été fait plénitude à la à appellation à côté, je suis surabondé au-dessus à la à joie sur à toute à la à oppression de nous.
2CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει(nom,datif,féminin,singulier) ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appellation à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle au-dessus de moi de sorte que moi davantage être été de joie.
2CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει(nom,datif,féminin,singulier) ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
par le fait de ce-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appellation à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes été de joie sur à la à joie de Titus, en-ce-que a été reposé le souffle de lui au loin de tous de vous·
2CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
avec de nombreuse de appellation à côté se liants de nous la grâce et la communion de la de service de celle envers les saints,
2CORINTHIENS 8 17 EL RO FR TE
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
en-ce-que la certes appellation à côté se accepta, plus à la hâte cependant subsistant de sa propre hérésie sortit vers vous.
PHILIPPIENS 2 1 EL RO FR TE
Εἴ τις οὖν παράκλησις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
Si une quelconque donc appellation à côté en à Christ, si un quelconque réconfort de amour, si une quelconque communion de souffle, si un quelconque entrailles et compassions,
1THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE
ἡ γὰρ παράκλησις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
la car appellation à côté de nous non du-sortant de égarement non cependant du-sortant de impureté non cependant en à fraude,
2THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
Lui-même cependant le Maître de nous Iésous Christ et [le] Dieu le père de nous celui ayant aimé nous et ayant donné appellation à côté éternelle et espérance bonne en à grâce,
1TIMOTHEE 4 13 EL RO FR TE
ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει,(nom,datif,féminin,singulier) τῇ διδασκαλίᾳ.
jusqu'à je me viens attiens à la à reconnaissance, à la à appellation à côté, à la à enseignement.
PHILEMON 1 7 EL RO FR TE
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
joie car nombreuse j'eus et appellation à côté sur à la à amour de toi, en-ce-que les entrailles de les de saints a été reposé par de toi, frère.
HEBREUX 6 18 EL RO FR TE
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
afin que par de deux de actes de immuables, en à cesquels impuissant se mentir [le] Dieu, tenace appellation à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la de se couchante devant de espérance·
HEBREUX 12 5 EL RO FR TE
καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως,(nom,génitif,féminin,singulier) ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται· υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
et vous vous avez omis à l'excès de la de appellation à côté, laquelle une quelconque à vous comme à fils se dialogue· fils de moi, ne pas affaiblis de éducation de Maître ni cependant sois délié à l'excès sous l'effet de lui étant réfuté·
HEBREUX 13 22 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως,(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
J'appelle à côté cependant vous, frères, que vous vous retenez de le de discours de la de appellation à côté, aussi car par de courts je suréquipai à vous.