μεθερμηνεύω (methermêneyô)
traduire
Morphologie | Verbe |
Origine | μετά et ἑρμηνεύω |
μετά | après, avec |
ἑρμηνεύω | interpréter |
Définition A | traduire, traduire dans le langage de celui avec qui on veut communiquer, interpréter |
Définition B | μεθερμηνεύω de μετά et de ἑρμηνεύω, expliquer, c-à-d traduire : (par) font l'interprète (-ation). |
Définition C | μεθερμηνεύω : Anglais : translate -|- Français : Traduire μεθερμηνεύω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | μεθερμηνεύω : Verbe EN 1 : to translate, to interpret EN 2 : I translate (from one language into another), interpret. FR 1 : traduire, interpréter FR 2 : Je traduis (d'une langue dans une autre), j'interprète. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/μεθερμηνεύω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/μεθερμηνεύω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/μεθερμηνεύω |
MULTI GREEK | lsj.gr # μεθερμηνεύω |
BAILLY | bailly # μεθερμηνεύω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
μεθερμηνευόμενον | verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier | étant traduit | 7 |
μεθερμηνεύεται | verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier | est traduit | 1 |
TOTAL | 8 |
MATTHIEU 1 23 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
voici la vierge en à ventre aura et se enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanouel, cequel est étant traduit avec de nous le Dieu.
MARC 5 41 EL RO FR TE
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον·(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
et ayant saisi avec force de la de main de le de petit servant dit à elle· Talitha koum, cequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille.
MARC 15 22 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) Κρανίου Τόπος.
Et portent lui sur celui Golgotha lieu, cequel est étant traduit de Crâne Lieu.
MARC 15 34 EL RO FR TE
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνει; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον·(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
et à la à neuvième à heure beugla le Iésous à voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani; cequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu laissas totalement intérieurement moi;
JEAN 1 38 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
ayant été tourné cependant le Iésous et se ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, cequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;
JEAN 1 41 EL RO FR TE
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) χριστός.
trouve celui-ci premièrement le frère le en propre Simon et dit à lui· nous avons trouvé le Messia, cequel est étant traduit Christ.
ACTES 4 36 EL RO FR TE
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,
Ioseph cependant celui ayant été surnommé Bar-Nabas au loin de les de envoyés, cequel est étant traduit fils de appellation à côté, Lévite, Chypriote à le à genre,
ACTES 13 8 EL RO FR TE
ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
se dressait contre cependant à eux Élymas le mage, ainsi car est traduit le nom de lui, cherchant tourner de travers le proconsul au loin de la de croyance.