ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐκλανθάνομαιΠΑΝΤΑἐκλείπω

ἐκλέγομαι (eklegomai)

élire

MorphologieVerbe
Origineἐκ et λέγω (dans son sens primaire)
ἐκdu-sortant
λέγωdire
Définition Aappeler dehors, élire, faire un choix, choisir, cueillir ou choisir pour soi-même. choisir un parmi plusieurs : Jésus choisissant ses disciples. élire quelqu'un pour une fonction. Dieu choisissant qui il a jugé convenable pour recevoir ses faveurs, pour le séparer des autres humains et pour le garder. les Israélites. de Dieu le Père choisissant les Chrétiens, ceux qu'il met à part de la multitude irréligieuse, qui lui sont chers, et qui les a rendus citoyens du royaume Messianique, par leur foi en Christ (Jacques 2.5), et le fondement de ce choix repose en Christ et seulement sur ses mérites
Définition BVoix de milieu de ἐκλέγομαι de ἐκ et de λέγω (dans son sens primaire), choisir : faites le choix, choisissez, choisi.
Définition Dἐκλέγομαι : Verbe
EN 1 : to select
EN 2 : I pick out for myself, choose, elect, select.
FR 1 : pour sélectionner
FR 2 : Je choisis par moi-même, je choisis, je choisis, je sélectionne.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐκλέγομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐκλέγομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐκλέγομαι
MULTI GREEKlsj.gr # ἐκλέγομαι
BAILLYbailly # ἐκλέγομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐξελέξατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse élut10
ἐκλεξάμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant élu1
ἐκλελεγμένοςverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierayant été élu1
ἐξελέγοντοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,plurielse élisaient1
ἐξελεξάμηνverbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulierje m'élus4
ἐξελέξασθεverbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,plurielvous vous élûtes1
ἐξελέξωverbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,singuliertu te élus1
ἐξελέξαντοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,plurielse élurent1
ἐκλεξαμένουςverbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,plurielse ayants élus1
ἐκλεξαμένοιςverbe,participe,aoriste,moyen,datif,masculin,plurielà se ayants élus1
TOTAL22




MARC 13 20 EL RO FR TE
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.

et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels se élut abrégea les journées.


LUC 6 13 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν·

Et lorsque se devint journée, voixa auprès les disciples de lui, et se ayant élu au loin de eux douze, lesquels aussi envoyés nomma·


LUC 9 35 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος,(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῦ ἀκούετε.

et voix se devint du-sortant de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi celui ayant été élu, de lui écoutez.


LUC 10 42 EL RO FR TE
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς.

de un cependant est besoin· Mariam car la bonne portion se élut laquelle une quelconque non sera dessaisi au loin de elle.


LUC 14 7 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο,(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) λέγων πρὸς αὐτούς·

Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, tenant sur comment? les premières places de clinaisons se élisaient, disant vers eux·


JEAN 6 70 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην;(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.

répondit à eux le Iésous· non moi vous les douze je m'élus; et du-sortant de vous un diable est.


JEAN 13 18 EL RO FR TE
Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην·(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μετ᾽ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels je m'élus· mais afin que la graphe que ait été fait plénitude· celui rongeant avec de moi le pain suréleva sur moi la talon de lui.


JEAN 15 16 EL RO FR TE
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.

non vous moi vous vous élûtes, mais moi je m'élus vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que cequel un quelconque le cas échéant que vous ayez demandé le père en à le à nom de moi que ait donné à vous.


JEAN 15 19 EL RO FR TE
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

si du-sortant de le de monde vous étiez, le monde le cas échéant le en propre affectionnait· en-ce-que cependant du-sortant de le de monde non vous êtes, mais moi je m'élus vous du-sortant de le de monde, par le fait de ce-ci hait vous le monde.


ACTES 1 2 EL RO FR TE
ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀνελήμφθη.

jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée se ayant commandé à les à envoyés par de souffle de saint lesquels se élut fut pris de bas en haut.


ACTES 1 24 EL RO FR TE
καὶ προσευξάμενοι εἶπαν· σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,singulier) ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα

et ayants priés dirent· toi Maître connaisseur de coeur de tous, montre de bas en haut lequel tu te élus du-sortant de ceux-ci de les de deux un


ACTES 6 5 EL RO FR TE
καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους καὶ ἐξελέξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,

et plut le discours en vue de tout de le de multitude et se élurent Stephanos, homme de plénitude de croyance et de souffle de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien,


ACTES 13 17 EL RO FR TE
ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,

le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël se élut les pères de nous et le peuple haussa en à la à maison d'habitation d'à côté en à terre de Égypte et avec de bras de haut conduisit dehors eux du-sortant de elle,


ACTES 15 7 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.

de Nombreuse cependant de recherche de se ayante devenue ayant redressé Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous vous établissez sûrement en-ce-que au loin de journées de originaires en à vous se élut le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.


ACTES 15 22 EL RO FR TE
Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,pluriel) ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,

Alors estima à les à envoyés et à les à plus anciens avec à toute entière à la à église se ayants élus hommes du-sortant de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes se gouvernants en à les à frères,


ACTES 15 25 EL RO FR TE
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις(verbe,participe,aoriste,moyen,datif,masculin,pluriel) ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,

estima à nous à se ayants devenus en même fureur à se ayants élus hommes mander vers vous avec à les à aimés de nous à Bar-Nabas et à Paulus,


1CORINTHIENS 1 27 EL RO FR TE
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,

mais les fous de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les sages, et les infirmes de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les tenaces,


1CORINTHIENS 1 28 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,

et les sans genres de le de monde et ces ayants étés exclus comme rien se élut le Dieu, ces ne pas étants, afin que ces étants que ait rendu complètement sans travail,


EPHESIENS 1 4 EL RO FR TE
καθὼς ἐξελέξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,

selon comme se élut nous en à lui d'avant de fondation de monde être nous saints et sans reproches en contre-vue de lui en à amour,


JACQUES 2 5 EL RO FR TE
ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu se élut les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle se promit à ceux à aimants lui;