ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐκπλήρωσιςΠΑΝΤΑἐκπνέω

ἐκπλήσσω (ekplêssô)

heurter à l'excès

MorphologieVerbe
Origineἐκ et πλήσσω
ἐκdu-sortant
πλήσσωheurter
Définition Achoquer, frapper dehors, être frappé, étonné, étonnement, frapper, expulser avec un coup, mettre dehors. jeter dehors, mettre à la porte. communément, frapper en perdant son sang-froid, frapper dans la panique, choquer, étonner. être frappé de stupeur, étonné, stupéfait. Pour les Synonymes voir entrée 5841
Définition Bἐκπλήσσω de ἐκ et de πλήσσω, frapper avec la surprise : stupéfiez, étonnez.
Définition Cἐκπλήσσω : Anglais : strike out of, drive away from, expel, -|- Français : rayer, chasser, expulser,
ἐκπλήσσωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dἐκπλήσσω : Verbe
EN 1 : to strike out, to strike with panic, to amaze
EN 2 : I strike with panic or shock; I amaze, astonish.
FR 1 : frapper, frapper de panique, étonner
FR 2 : Je frappe de panique ou de choc; J'étonne, étonne.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐκπλήσσω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐκπλήσσω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐκπλήσσω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐκπλήσσω
BAILLYbailly # ἐκπλήσσω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐξεπλήσσοντοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,plurielétaient heurté à l'excès9
ἐκπλήσσεσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre heurté à l'excès1
ἐξεπλήσσετοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulierétait heurté à l'excès1
ἐξεπλάγησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent heurté à l'excès1
ἐκπλησσόμενοςverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierétant heurté à l'excès1
TOTAL13




MATTHIEU 7 28 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, étaient heurté à l'excès les foules sur à la à enseignement de lui·


MATTHIEU 13 54 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

et ayant venu envers la patrie de lui enseignait eux en à la à synagogue de eux, de sorte que être heurté à l'excès eux et dire· d'où? à celui-ci la sagesse celle-ci et les puissances;


MATTHIEU 19 25 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ayants écoutés cependant les disciples étaient heurté à l'excès véhémentement disants· quel par conséquent se peut être sauvé;


MATTHIEU 22 33 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

et ayants écoutés les foules étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui.


MARC 1 22 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπλήσσοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

et étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui· était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les lettrés.


MARC 6 2 EL RO FR TE
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;

et de se ayant devenu de sabbat se origina enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient heurté à l'excès disants· d'où? à celui-ci ces-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui se devenantes;


MARC 7 37 EL RO FR TE
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) λέγοντες· καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.

et au-dessus surabondamment étaient heurté à l'excès disants· bellement tous a fait, et les sourds muets fait écouter et [les] sans bavardages bavarder.


MARC 10 26 EL RO FR TE
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) λέγοντες πρὸς αὐτόν· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

ceux cependant surabondamment étaient heurté à l'excès disants vers lui· et quel se peut être sauvé;


MARC 11 18 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier) ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés et cherchaient comment? lui que aient dépéri· se effrayaient car lui, tout car le foule était heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui.


LUC 2 48 EL RO FR TE
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε.

Et ayants vus lui furent heurté à l'excès, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.


LUC 4 32 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπλήσσοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.

et étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui, en-ce-que en à autorité était le discours de lui.


LUC 9 43 EL RO FR TE
ἐξεπλήσσοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·

étaient heurté à l'excès cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à cesquels faisait dit vers les disciples de lui·


ACTES 13 12 EL RO FR TE
τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.

alors ayant vu le proconsul ce ayant devenu crut étant heurté à l'excès sur à la à enseignement de le de Maître.