ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπουράνιοςΠΑΝΤΑἑπτάκις

ἑπτά (epta)

sept

MorphologieChiffre
OrigineNombre primaire
Définition Asept , septième, sept
Définition Bἑπτά un nombre primaire, sept : sept.
Définition Cἑπτά : Anglais : seven, -|- Français : Sept,
ἑπτάnumeral indeclform

ἑπτάς : Anglais : period of seven days, -|- Français : période de sept jours,
ἑπτάnom sg féminin voc
Définition Dἑπτά, οἱ, αἱ, τά : Nombre Indéclinable
EN 1 : seven
EN 2 : seven.
FR 1 : Sept
FR 2 : Sept.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἑπτά
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἑπτά
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἑπτά
MULTI GREEKlsj.gr # ἑπτά
BAILLYbailly # ἑπτά


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἑπτὰdéterminant-numéral,accusatif,neutre,plurielsept6
ἑπτὰadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielsept2
ἑπτὰdéterminant-numéral,accusatif,masculin,plurielsept9
ἑπτὰdéterminant-numéral,accusatif,féminin,plurielsept17
ἑπτάadjectif-substantif,génitif,neutre,plurielde sept1
ἑπτὰdéterminant-numéral,nominatif,masculin,plurielsept7
ἑπτάadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde sept3
ἑπτὰadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde sept1
ἑπτάadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielsept1
ἑπτάadjectif-substantif,accusatif,féminin,plurielsept1
ἑπτὰadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielsept4
ἑπτὰadjectif,accusatif,neutre,plurielsept1
ἑπτὰdéterminant-numéral,nominatif,neutre,plurielsept4
ἑπτὰadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielsept1
ἑπτάdéterminant-numéral,accusatif,masculin,plurielsept1
ἑπτάdéterminant-numéral,accusatif,féminin,plurielsept3
ἑπτὰdéterminant-numéral,nominatif,féminin,plurielsept11
ἑπτὰdéterminant-numéral,datif,féminin,plurielà sept2
ἑπτὰdéterminant-numéral,génitif,neutre,plurielde sept1
ἑπτὰdéterminant-numéral,génitif,masculin,plurielde sept4
ἑπτὰdéterminant-numéral,génitif,féminin,plurielde sept4
ἑπτάdéterminant-numéral,datif,féminin,plurielà sept1
ἑπτὰdéterminant-numéral,datif,masculin,plurielà sept2
ἑπτάdéterminant-numéral,nominatif,masculin,plurielsept1
TOTAL88




MATTHIEU 12 45 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.

alors se va et prend à côté avec de lui-même sept autres-différents souffles plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi se sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.


MATTHIEU 15 34 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτὰ(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

et dit à eux le Iésous· combien grands? pains vous avez; ceux cependant dirent· sept et peus petits poissons.


MATTHIEU 15 36 EL RO FR TE
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples, les cependant disciples à les à foules.


MATTHIEU 15 37 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) σπυρίδας πλήρεις.

et mangèrent tous et furent fourragé. et ce surabondant de les de morceaux levèrent sept corbeilles de plénitudes.


MATTHIEU 16 10 EL RO FR TE
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

non cependant les sept pains de les de quatre mille et combien grandes? corbeilles vous prîtes;


MATTHIEU 18 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλ᾽ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel)

dit à lui le Iésous· non je dis à toi jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois de sept.


MATTHIEU 22 25 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié parvint à l'achèvement, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui·


MATTHIEU 22 26 EL RO FR TE
ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'à de les de sept.


MATTHIEU 22 28 EL RO FR TE
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν·

en à la à redressement donc de quel de les de sept se sera femme; tous car eurent elle·


MARC 8 5 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)

et interrogeait eux· combien grands? vous avez pains; ceux cependant dirent· sept.


MARC 8 6 EL RO FR TE
καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.

et annonce à côté à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule.


MARC 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) σπυρίδας.

et mangèrent et furent fourragé, et levèrent surabondages de morceaux sept corbeilles.


MARC 8 20 EL RO FR TE
ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ]· ἑπτά.(adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel)

lorsque aussi les sept envers les quatre mille, de combien grandes? de corbeilles plénitudes de morceaux vous levâtes; et disent [à lui]· sept.


MARC 12 20 EL RO FR TE
ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

sept frères étaient· et le premier prit femme et détrépassant non abandonna semence·


MARC 12 22 EL RO FR TE
καὶ οἱ ἑπτὰ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

et les sept non abandonnèrent semence. dernièrement de tous aussi la femme détrépassa.


MARC 12 23 EL RO FR TE
ἐν τῇ ἀναστάσει [ὅταν ἀναστῶσιν] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.

en à la à redressement [lorsque le cas échéant que aient redressé] de quel de eux se sera femme; les car sept eurent elle femme.


MARC 16 9 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια.

Ayant redressé cependant matinalement à première de sabbat fut luminé premièrement à Maria à la à Magdalene, à côté de laquelle avait éjecté sept démons.


LUC 2 36 EL RO FR TE
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς

Et était Anna prophétesse, fille de Phanouel, du-sortant de tribu de Aser· celle-ci ayante avancée en à journées à nombreuses, ayante vécue avec de homme ans sept au loin de la de virginité de elle


LUC 8 2 EL RO FR TE
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,neutre,pluriel) ἐξεληλύθει,

et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de souffles de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,


LUC 11 26 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.

alors se va et prend à côté autres-différents souffles plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers.


LUC 20 29 EL RO FR TE
ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

sept donc frères étaient· et le premier ayant pris femme détrépassa sans enfant·


LUC 20 31 EL RO FR TE
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.

et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent totalement enfants et détrépassèrent.


LUC 20 33 EL RO FR TE
ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.

en à la donc à redressement de quel de eux se devient femme; les car sept eurent elle femme.


ACTES 6 3 EL RO FR TE
ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά,(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης,

que vous vous visitez sur cependant, frères, hommes du-sortant de vous étants témoignés sept, de plénitudes de souffle et de sagesse, lesquels nous constituerons sur de la de besoin de celle-ci,


ACTES 13 19 EL RO FR TE
καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν

et ayant saisi du haut vers le bas ethnies sept en à terre de Canaan hérita de haut en bas la terre de eux


ACTES 19 14 EL RO FR TE
ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες.

étaient cependant de un quelconque de Skeua de Ioudaien de chef sacrificateur sept fils ce-ci faisants.


ACTES 20 6 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel)

nous cependant nous naviguâmes dehors après les journées de les de sans levains au loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troade jusqu'à l'extrémité de journées de cinq, où nous grattâmes à travers journées sept.


ACTES 21 4 EL RO FR TE
ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά,(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.

ayants trouvés de bas en haut cependant les disciples nous restâmes sur ici-même journées sept, lesquels des quelconques à le à Paulus disaient par de le de souffle ne pas surmonter envers Ierosolymas.


ACTES 21 8 EL RO FR TE
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.

à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de le de évangéliste, de étant du-sortant de les de sept, nous restâmes à côté à lui.


ACTES 21 27 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας

Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens se ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et surjetèrent sur lui les mains


ACTES 28 14 EL RO FR TE
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά·(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.

où ayants trouvés frères nous fûmes appelé à côté à côté à eux rester sur journées sept· et ainsi envers la Rome nous vînmes.


HEBREUX 11 30 EL RO FR TE
Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας.

à Croyance les murailles de Iéricho tombèrent ayants étés encerclés sur sept journées.


APOCALYPSE 1 4 EL RO FR TE
Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ(déterminant-numéral,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ(déterminant-numéral,génitif,neutre,pluriel) πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ

Ioannes à les à sept à églises à celles en à la à Asie· grâce à vous et paix au loin celui étant et celui était et celui se venant et au loin de les de sept de souffles cesquels en vue de le de trône de lui


APOCALYPSE 1 11 EL RO FR TE
λεγούσης· ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ(déterminant-numéral,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν.

de disante· cequel tu regardes graphe envers papier de bible et mande à les à sept à églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sardes et envers Philadelphie et envers Laodicée.


APOCALYPSE 1 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) λυχνίας χρυσᾶς

Et je tournai sur regarder la voix laquelle une quelconque bavardait avec de moi, et ayant tourné sur je vis sept chandeliers d'ors


APOCALYPSE 1 16 EL RO FR TE
καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

et ayant en à la à droite à main de lui étoiles sept et du-sortant de le de bouche de lui rhomphaia double tranchante acérée se allante au dehors et la vue de lui comme le soleil lumine en à la à puissance de lui.


APOCALYPSE 1 20 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ(déterminant-numéral,génitif,masculin,pluriel) ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) ἐκκλησιῶν εἰσιν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαι εἰσίν.

le mystère de les de sept de étoiles lesquels tu vis sur de la de main droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles anges de les de sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont.


APOCALYPSE 2 1 EL RO FR TE
Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·

à Le à ange de la en à Éphèse de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à main droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·


APOCALYPSE 3 1 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Et à le à ange de la en à Sardes de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant les sept souffles de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les travaux en-ce-que nom tu as en-ce-que tu vis, et mort tu es.


APOCALYPSE 4 5 EL RO FR TE
Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,neutre,pluriel) πνεύματα τοῦ θεοῦ,

Et du-sortant de le de trône se vont au dehors éclairs et voix et tonnerres, et sept lampes de feu étantes allumées en vue de le de trône, cesquels sont les sept souffles de le de Dieu,


APOCALYPSE 5 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά.(déterminant-numéral,datif,féminin,pluriel)

Et je vis sur la main droite de celui de étant assis sur de le de trône papier de bible ayant été graphé du-dedans et de derrière ayant été scellé de haut en bas à sceaux à sept.


APOCALYPSE 5 5 EL RO FR TE
καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· μὴ κλαῖε, ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) σφραγῖδας αὐτοῦ.

et un du-sortant de les de plus anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui du-sortant de la de tribu de Iouda, la racine de Dauid, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.


APOCALYPSE 5 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον ἔχων κέρατα ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) οἵ εἰσιν τὰ [ἑπτὰ](déterminant-numéral,nominatif,neutre,pluriel) πνεύματα τοῦ θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν.

Et je vis en à au milieu de le de trône et de les de quatre de êtres vivants et en à au milieu de les de plus anciens petit mouton ayant dressé comme ayant été égorgé ayant cornes sept et yeux sept lesquels sont les [sept] souffles de le de Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre.


APOCALYPSE 6 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς· ἔρχου.

Et je vis lorsque ouvrit le petit mouton une du-sortant de les de sept de sceaux, et j'écoutai de un du-sortant de les de quatre de êtres vivants de disant comme à voix de tonnerre· te viens.


APOCALYPSE 8 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) σάλπιγγες.

Et je vis les sept anges lesquels en vue de le de Dieu ont dressé, et furent donné à eux sept trompettes salpinx.


APOCALYPSE 8 6 EL RO FR TE
Καὶ οἱ ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὐτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν.

Et les sept anges ceux ayants les sept trompettes salpinx préparèrent eux-mêmes afin que que aient trompetté salpinx.


APOCALYPSE 10 3 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.

et croassa à voix à grande comme certes lion se mugit. et lorsque croassa, bavardèrent les sept tonnerres les de elles-mêmes voix.


APOCALYPSE 10 4 EL RO FR TE
καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) βρονταί, ἤμελλον γράφειν, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.

et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais grapher, et j'écoutai voix du-sortant de le de ciel disante· scelle cesquels bavardèrent les sept tonnerres, et ne pas eux que tu aies graphé.


APOCALYPSE 11 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.

Et en à celle-là à la à heure se devint séisme grand et le dixième de la de cité tomba et furent tué en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois se devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel.


APOCALYPSE 12 3 EL RO FR TE
καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός μέγας ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) διαδήματα,

et fut vu autre signe en à le à ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur les têtes de lui sept diadèmes,


APOCALYPSE 13 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόμα[τα] βλασφημίας.

Et je vis du-sortant de la de mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de les de cornes de lui dix diadèmes et sur les têtes de lui noms de blasphémie.


APOCALYPSE 15 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ.

Et je vis autre signe en à le à ciel grand et étonnant, anges sept ayants heurtances sept les dernières, en-ce-que en à elles fut achevé le fureur de le de Dieu.


APOCALYPSE 15 6 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) ἄγγελοι [οἱ] ἔχοντες τὰς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λινοῦν καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.

et sortirent les sept anges [ceux] ayants les sept heurtances du-sortant de le de temple se ayants envêtus de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.


APOCALYPSE 15 7 EL RO FR TE
καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ(déterminant-numéral,datif,masculin,pluriel) ἀγγέλοις ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

et un du-sortant de les de quatre de êtres vivants donna à les à sept à anges sept phiales d'ors étantes pleines de le de fureur de le de Dieu de celui de vivant envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 15 8 EL RO FR TE
καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) πληγαὶ τῶν ἑπτὰ(déterminant-numéral,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων.

et fut mis à plein le temple de fumée du-sortant de la de gloire de le de Dieu et du-sortant de la de puissance de lui, et aucun se pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que aient été achevé les sept heurtances de les de sept de anges.


APOCALYPSE 16 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ(déterminant-numéral,datif,masculin,pluriel) ἀγγέλοις· ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

Et j'écoutai de grande de voix du-sortant de le de temple de disante à les à sept à anges· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre.


APOCALYPSE 17 1 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ(déterminant-numéral,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,

Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,


APOCALYPSE 17 3 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. Καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμον[τα] ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) καὶ κέρατα δέκα.

et déporta moi envers désert en à souffle. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étant plein noms de blasphémie, ayant têtes sept et cornes dix.


APOCALYPSE 17 7 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ σοι ἐρῶ τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτὴν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.

Et dit à moi le ange· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de mettant en charge elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.


APOCALYPSE 17 9 EL RO FR TE
ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. Αἱ ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) κεφαλαὶ ἑπτὰ(déterminant-numéral,nominatif,neutre,pluriel) ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) εἰσιν·

ici le intellect celui ayant sagesse. Les sept têtes sept montagnes sont, là où la femme est assis sur de eux. et rois sept sont·


APOCALYPSE 17 11 EL RO FR TE
καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει.

et le bête sauvage cequel était et non est aussi lui-même huitième est et du-sortant de les de sept est, et envers déperdition dirige en arrière.


APOCALYPSE 21 9 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ(déterminant-numéral,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.

Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de heurtances de les de dernières et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit mouton.