ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὁσάκιςΠΑΝΤΑὁσιότης

ὅσιος (osios)

sacré, sacrés, sacrée, sacrées

MorphologieAdjectif
OrigineAffinité incertaine
Définition Apieux, saint, non souillé par le péché, libre de méchanceté, observant religieusement toute obligation morale, pur, saint, pieux
Définition Bὅσιος d'affinité incertaine, correctement, droit (par le caractère intrinsèque ou divin, ainsi distingué de δίκαιος, qui fait allusion plutôt aux statuts humains et aux relations, de ἱερός, qui dénote la consécration formelle, et de ἅγιος, qui s'entend à la pureté de la profanation), c-à-d sanctifié (dévot, sacré, sûr) : saint, la clémence, sera. 342
Définition Cὅσιος : Anglais : hallowed, -|- Français : sanctifié,
ὅσιοςadjectif sg masculin nom
Définition Dὅσιος, ία, ιον : Adjectif
EN 1 : righteous, pious, holy
EN 2 : holy, pious, godly, beloved of God.
FR 1 : juste, pieux, saint
FR 2 : saint, pieux, pieux, bien-aimé de Dieu.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὅσιος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὅσιος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὅσιος
MULTI GREEKlsj.gr # ὅσιος
BAILLYbailly # ὅσιος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὅσιόνadjectif-substantif,accusatif,masculin,singuliersacré2
ὅσιαadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielsacrés1
ὁσίουςadjectif,accusatif,féminin,plurielsacrées1
ὅσιονadjectif-substantif,accusatif,masculin,singuliersacré1
ὅσιοςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliersacré2
ὅσιοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singuliersacré1
TOTAL8




ACTES 2 27 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) σου ἰδεῖν διαφθοράν.

en-ce-que non tu laisseras totalement intérieurement la âme de moi envers séjour des morts non cependant tu donneras le sacré de toi voir corruption à travers.


ACTES 13 34 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) Δαυὶδ τὰ πιστά.

en-ce-que cependant redressa lui du-sortant de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers corruption à travers, ainsi a dit en-ce-que je donnerai à vous les sacrés de Dauid les croyants.


ACTES 13 35 EL RO FR TE
διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) σου ἰδεῖν διαφθοράν.

parce que aussi en à autre-différent dit· non tu donneras le sacré de toi voir corruption à travers.


1TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

Je m'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu surélevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.


TITE 1 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἐγκρατῆ,

mais affectionné à l'étranger affectionné à ce qui est bon sain de sens juste sacré fort d'intérieur,


HEBREUX 7 26 EL RO FR TE
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,

Tel car à nous aussi était remarquable chef sacrificateur, sacré sans malice sans souillure, ayant été séparé au loin de les de fauteurs et plus haut de les de cieux se ayant devenu,


APOCALYPSE 15 4 EL RO FR TE
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος,(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.

quel non ne pas que ait été effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en-ce-que seul sacré, en-ce-que tous les ethnies surgiront et prosterneront vers en vue de toi, en-ce-que les actes de justifications de toi furent rendu luminants.


APOCALYPSE 16 5 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι ταῦτα ἔκρινας,

Et j'écoutai de le de ange de les de eaux de disant· juste tu es, celui étant et celui était, le sacré, en-ce-que ces-ci tu jugeas,