ἐκπέμπω (ekpempô)
mander dehors
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐκ et πέμπω |
ἐκ | du-sortant |
πέμπω | mander |
Définition A | envoyer, faire partir, envoyer, faire partir |
Définition B | ἐκπέμπω de ἐκ et de πέμπω, expédier : renvoyez (en avant). |
Définition C | ἐκπέμπω : Anglais : send out -|- Français : envoyer ἐκπέμπω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | ἐκπέμπω : Verbe EN 1 : to send forth EN 2 : I send out, send forth. FR 1 : envoyer FR 2 : J'envoie, envoie. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐκπέμπω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐκπέμπω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐκπέμπω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐκπέμπω |
BAILLY | bailly # ἐκπέμπω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐκπεμφθέντες | verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel | ayants étés mandés dehors | 1 |
ἐξέπεμψαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | mandèrent dehors | 1 |
TOTAL | 2 |
ACTES 13 4 EL RO FR TE
Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον
Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous l'effet de le de saint de souffle vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là en outre naviguèrent au loin envers Chypre
ACTES 17 10 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
Les cependant frères directement par de nuit mandèrent dehors le en outre Paulus et le Silas envers Bérée, lesquels des quelconques se ayants devenus à côté envers la synagogue de les de Ioudaiens allaient au loin.