ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΣεβαστόςΠΑΝΤΑσειρά

σέβομαι (sebomai)

vénérer

MorphologieVerbe
OrigineVient apparemment d'un verbe primaire
Définition Avénérer, révérer, pieux, dévot, craignant (Dieu), servir (Dieu), révérer, adorer
Définition BVoix de milieu de σέβομαι d'un verbe apparemment primaire, révérer, c-à-d adorer : dévot, religieux, vénération.
Définition Cσέβομαι : Anglais : feel awe -|- Français : ressentir de la crainte
σέβομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dσέβομαι : Verbe
EN 1 : to worship
EN 2 : I reverence, worship, adore.
FR 1 : idolâtrer
FR 2 : Je révère, adore, adore.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/σέβομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/σέβομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/σέβομαι
MULTI GREEKlsj.gr # σέβομαι
BAILLYbailly # σέβομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σέβονταίverbe,indicatif,présent,moyen,3e,plurielse vénèrent2
σεβομένωνverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielde se vénérants2
σεβομέναςverbe,participe,présent,moyen,accusatif,féminin,plurielse vénérantes1
σεβομένηverbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierse vénérante1
σεβομένοιςverbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,plurielà se vénérants1
σεβομένουverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierde se vénérant1
σέβεσθαιverbe,infinitif,présent,moyense vénérer1
σέβεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse vénère1
TOTAL10




MATTHIEU 15 9 EL RO FR TE
μάτην δὲ σέβονταί(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

vainement cependant se vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains.


MARC 7 7 EL RO FR TE
μάτην δὲ σέβονταί(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

vainement cependant se vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains.


ACTES 13 43 EL RO FR TE
λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel) προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.

de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de se vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.


ACTES 13 50 EL RO FR TE
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,féminin,pluriel) γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les se vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de cité et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.


ACTES 16 14 EL RO FR TE
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulier) τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου.

et une quelconque femme à nom Lydia, vendeuse de porphyre de cité de Thyatire se vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit la coeur attenir à ces à étants bavardés sous l'effet de le de Paulus.


ACTES 17 4 EL RO FR TE
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel) Ἑλλήνων πλῆθος πολύ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.

et des quelconques du-sortant de eux furent persuadé et furent tiré au sort auprès à le à Paulus et à le à Silas, de ceux en outre de se vénérants de Hellèns multitude nombreux, de femmes en outre de les de premières non peues.


ACTES 17 17 EL RO FR TE
διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις(verbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,pluriel) καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.

se dialoguait certes donc en à la à synagogue à les à Ioudaiens et à ceux à se vénérants et en à la à agora selon toute journée vers ceux obtenants à côté.


ACTES 18 7 EL RO FR TE
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulier) τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

et ayant dépassé de là vint à l'intérieur envers maison d'habitation de un quelconque à nom de Titius de Ioustus de se vénérant le Dieu, de lequel la maison d'habitation était étante limitrophe avec à la à synagogue.


ACTES 18 13 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) τὸν θεόν.

disants en-ce-que à côté le loi persuade de bas en haut celui-ci les êtres humains se vénérer le Dieu.


ACTES 19 27 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)

non seulement cependant ce-ci est en danger à nous le part envers longue-réfutation venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer en outre aussi être saisi du haut vers le bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène se vénère.