τυφλός (typhlos)
aveugle, aveugles
Morphologie | Adjectif |
Origine | τυφόω |
τυφόω | enfumer |
Définition A | aveugle , mendiant, aveugle. mentalement aveugle |
Définition B | τυφλός de, τυφόω, opaque (comme si fumeux), c-à-d (par l'analogie) aveugle (physiquement ou mentalement) : aveugle. |
Définition C | τυφλός : Anglais : blind, -|- Français : aveugle, τυφλός adjectif sg masculin nom |
Définition D | τυφλός, ή, όν : Adjectif EN 1 : blind EN 2 : blind, physically or mentally. FR 1 : aveugle FR 2 : aveugle, physiquement ou mentalement. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/τυφλός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/τυφλός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/τυφλός |
MULTI GREEK | lsj.gr # τυφλός |
BAILLY | bailly # τυφλός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
τυφλοὶ | adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel | aveugles | 5 |
τυφλοί | adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel | aveugles | 1 |
τυφλὸς | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | aveugle | 8 |
τυφλοί | adjectif,nominatif,masculin,pluriel | aveugles | 1 |
τυφλῶν | adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel | de aveugles | 4 |
τυφλὸν | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | aveugle | 4 |
τυφλούς | adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel | aveugles | 2 |
τυφλοὺς | adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel | aveugles | 2 |
τυφλοὶ | adjectif,vocatif,masculin,pluriel | aveugles | 1 |
τυφλοί | adjectif-substantif,vocatif,masculin,pluriel | aveugles | 2 |
τυφλοί | adjectif,vocatif,masculin,pluriel | aveugles | 1 |
τυφλέ | adjectif,vocatif,masculin,singulier | aveugle | 1 |
τυφλοῦ | adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier | de aveugle | 3 |
τυφλὸς | adjectif,nominatif,masculin,singulier | aveugle | 1 |
τυφλοῖς | adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel | à aveugles | 2 |
τυφλός | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | aveugle | 1 |
τυφλὸν | adjectif,accusatif,masculin,singulier | aveugle | 1 |
τυφλόν | adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,singulier | aveugle | 1 |
τυφλῷ | adjectif-substantif,datif,masculin,singulier | à aveugle | 1 |
τυφλὸς | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | aveugle | 4 |
τυφλοὶ | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel | aveugles | 2 |
τυφλοί | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel | aveugles | 1 |
τυφλός | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | aveugle | 1 |
TOTAL | 50 |
MATTHIEU 9 27 EL RO FR TE
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.
Et à menant de côté de là à le à Iésous suivirent [à lui] deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de Dauid.
MATTHIEU 9 28 EL RO FR TE
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναὶ κύριε.
à ayant venu cependant envers la maison d'habitation vinrent vers à lui les aveugles, et dit à eux le Iésous· vous croyez en-ce-que je me puis ce-ci faire; disent à lui· oui Maître.
MATTHIEU 11 5 EL RO FR TE
τυφλοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·
MATTHIEU 12 22 EL RO FR TE
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
Alors fut apporté à lui étant démonisé aveugle et sourd muet, et soigna lui, de sorte que le sourd muet bavarder et regarder.
MATTHIEU 15 14 EL RO FR TE
ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί(adjectif,nominatif,masculin,pluriel) [τυφλῶν]·(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) τυφλὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) δὲ τυφλὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles [de aveugles]· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse se tomberont.
MATTHIEU 15 30 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
et vinrent vers à lui foules nombreux ayants avec de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·
MATTHIEU 15 31 EL RO FR TE
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël.
MATTHIEU 20 30 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε,] υἱὸς Δαυίδ.
et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en-ce-que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, [Maître,] fils de Dauid.
MATTHIEU 21 14 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
et vinrent vers à lui aveugles et boiteux en à le à sanctuaire, et soigna eux.
MATTHIEU 23 16 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ(adjectif,vocatif,masculin,pluriel) οἱ λέγοντες· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει.
Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· lequel le cas échéant que ait juré en à le à temple, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à or de le de temple, doit.
MATTHIEU 23 17 EL RO FR TE
μωροὶ καὶ τυφλοί,(adjectif-substantif,vocatif,masculin,pluriel) τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
fous et aveugles, quel car plus grand est, le or ou le temple celui ayant sanctifié le or;
MATTHIEU 23 19 EL RO FR TE
μωροὶ καὶ τυφλοί,(adjectif-substantif,vocatif,masculin,pluriel) τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
fous et aveugles, quel car plus grand, le don ou le autel des sacrifices ce sanctifiant le don;
MATTHIEU 23 24 EL RO FR TE
ὁδηγοὶ τυφλοί,(adjectif,vocatif,masculin,pluriel) οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
guides de chemin aveugles, ceux filtrants au-travers le moustique, la cependant chamelle avalants.
MATTHIEU 23 26 EL RO FR TE
Φαρισαῖε τυφλέ,(adjectif,vocatif,masculin,singulier) καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν.
Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement de le de récipient à boire et de la de écuelle, afin que que s'ait devenu aussi ce extérieurement de eux pur.
MARC 8 22 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
Et se viennent envers Bethsaïda. Et portent à lui aveugle et appellent à côté lui afin que de lui que s'ait touché.
MARC 8 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν· εἴ τι βλέπεις;
et se ayant surpris de la de main de le de aveugle exporta lui dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant surposé les mains à lui surinterrogeait lui· si un quelconque tu regardes;
MARC 10 46 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
Et se viennent envers Iéricho. Et de se allant au dehors de lui au loin de Iéricho et de les de disciples de lui et de foule de suffisant le fils de Timaios Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté la chemin.
MARC 10 49 EL RO FR TE
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.
et ayant dressé le Iésous dit· voixez lui. et voixent le aveugle disants à lui· aie courage, éveille, voixe toi.
MARC 10 51 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτῷ· ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
et ayant répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que j'aie fait; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que j'aie regardé de bas en haut.
LUC 4 18 EL RO FR TE
πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμὲ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
souffle de Maître sur moi de cequel à cause oignit moi se évangéliser à pauvres, a envoyé moi, annoncer à captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon,
LUC 6 39 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· μήτι δύναται τυφλὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τυφλὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que se peut aveugle aveugle guider en chemin; non pas tous deux envers fosse se tomberont dans;
LUC 7 21 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
en à celle-là à la à heure soigna nombreux au loin de maladies et de fouets et de souffles de méchants et à aveugles à nombreux se fit grâce regarder.
LUC 7 22 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
et ayant répondu dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·
LUC 14 13 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)
mais lorsque le cas échéant acceptation que tu fasses, appelle pauvres, mutilés de bas en haut, boiteux, aveugles·
LUC 14 21 EL RO FR TE
καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
et se ayant devenu à côté le mâle esclave rapporta annonce à le à Maître de lui ces-ci. alors ayant été mis en colère le despote de maison dit à le à mâle esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de cité et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.
LUC 18 35 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
Se devint cependant en à ce approcher lui envers Iéricho aveugle un quelconque était assis à côté la chemin quémandant.
JEAN 5 3 EL RO FR TE
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) χωλῶν, ξηρῶν.
en à celles-ci se couchait de haut en bas multitude de ceux de étants infirmes, de aveugles, de boiteux, de secs.
JEAN 9 1 EL RO FR TE
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἐκ γενετῆς.
Et menant de côté vit être humain aveugle du-sortant de naissance.
JEAN 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) γεννηθῇ;
et interrogèrent lui les disciples de lui disants· rabbi, quel fauta, celui-ci ou les parents de lui, afin que aveugle que ait été engendré;
JEAN 9 13 EL RO FR TE
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,singulier)
Conduisent lui vers les Pharisiens le à un moment aveugle.
JEAN 9 17 EL RO FR TE
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.
disent donc à le à aveugle de nouveau· quel toi tu dis autour de lui, en-ce-que ouvrit de toi les yeux; celui cependant dit en-ce-que prophète est.
JEAN 9 18 EL RO FR TE
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à de lequel un quelconque voixèrent les parents de lui de celui de ayant regardé de bas en haut
JEAN 9 19 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
et interrogèrent eux disants· celui-ci est le fils de vous, lequel vous vous dites en-ce-que aveugle fut engendré; comment? donc regarde à l'instant;
JEAN 9 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐγεννήθη·
répondirent donc les parents de lui et dirent· nous avons su en-ce-que celui-ci est le fils de nous et en-ce-que aveugle fut engendré·
JEAN 9 24 EL RO FR TE
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
Voixèrent donc le être humain du-sortant de deuxième lequel était aveugle et dirent à lui· donne gloire à le à Dieu· nous nous avons su en-ce-que celui-ci le être humain fauteur est.
JEAN 9 25 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὢν ἄρτι βλέπω.
répondit donc celui-là· si fauteur est non j'ai su· un j'ai su en-ce-que aveugle étant à l'instant je regarde.
JEAN 9 32 EL RO FR TE
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) γεγεννημένου·
du-sortant de le de ère non fut écouté en-ce-que ouvrit un quelconque yeux de aveugle de ayant été engendré·
JEAN 9 39 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) γένωνται.
Et dit le Iésous· envers objet de jugement moi envers le monde celui-ci je vins, afin que ceux ne pas regardants que regardent et ceux regardants aveugles que s'aient devenu.
JEAN 9 40 EL RO FR TE
ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐσμεν;
écoutèrent du-sortant de les de Pharisiens ces-ci ceux avec de lui étants et dirent à lui· ne pas aussi nous aveugles nous sommes;
JEAN 9 41 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
dit à eux le Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez faute· maintenant cependant vous dites en-ce-que nous regardons, la faute de vous reste.
JEAN 10 21 EL RO FR TE
ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
autres disaient· ces-ci les oraux non est de étant démonisé· ne pas démon se peut de aveugles yeux ouvrir;
JEAN 11 37 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
des quelconques cependant du-sortant de eux dirent· non se pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de le de aveugle faire afin que aussi celui-ci ne pas que ait détrépassé;
ACTES 13 11 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σὲ καὶ ἔσῃ τυφλὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα τε ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
et maintenant voici main de Maître sur toi et tu te seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément en outre tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.
ROMAINS 2 19 EL RO FR TE
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) φῶς τῶν ἐν σκότει,
tu as persuadé en outre toi-même guide de chemin être de aveugles, lumière de ceux en à ténèbre,
2PIERRE 1 9 EL RO FR TE
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
à lequel car ne pas est à côté ces-ci, aveugle est étant myope oubli ayant pris de le de purification de les vieillement de lui de fautes.
APOCALYPSE 3 17 EL RO FR TE
ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ γυμνός,
en-ce-que tu dis en-ce-que riche je suis et j'ai été riche et aucun besoin j'ai, et non tu as su en-ce-que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,