θέλημα (thelêma)
volonté, volontés
Morphologie | Nom neutre |
Origine | Vient d'une forme prolongée de θέλω |
θέλω | vouloir |
Définition A | volonté, ce que chacun souhaite ou a décidé de faire. le dessein de Dieu de bénir l'humanité à travers Christ. ce que Dieu souhaite que nous fassions. commandements, préceptes. volonté, choix, inclination, désir, plaisir |
Définition B | θέλημα de la forme prolongée de θέλω, une détermination (correctement, la chose), c-à-d (activement) choix (spécialement, but, décret, abstraitement, volonté) ou (passivement) inclination : le désir, le plaisir, va. |
Définition C | θέλημα : Anglais : will -|- Français : volonté θέλημα nom sg neut acc θελημός : Anglais : willing -|- Français : prêt θέλημα adjectif pl neut acc |
Définition D | θέλημα, ατος, τό : Nom, Neuter EN 1 : will EN 2 : an act of will, will; plur: wishes, desires. FR 1 : volonté FR 2 : un acte de volonté, volonté; plur: souhaits, désirs. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/θέλημα |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/θέλημα |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/θέλημα |
MULTI GREEK | lsj.gr # θέλημα |
BAILLY | bailly # θέλημα |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
θέλημά | nom,nominatif,neutre,singulier | volonté | 3 |
θέλημα | nom,accusatif,neutre,singulier | volonté | 23 |
θέλημα | nom,nominatif,neutre,singulier | volonté | 11 |
θελήματι | nom,datif,neutre,singulier | à volonté | 6 |
θελήματος | nom,génitif,neutre,singulier | de volonté | 14 |
θελήματά | nom,accusatif,neutre,pluriel | volontés | 1 |
θελήματα | nom,accusatif,neutre,pluriel | volontés | 1 |
θέλημά | nom,accusatif,neutre,singulier | volonté | 3 |
TOTAL | 62 |
MATTHIEU 6 10 EL RO FR TE
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά(nom,nominatif,neutre,singulier) σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
vienne la royauté de toi· soit devenu le volonté de toi, comme en à ciel aussi sur de terre·
MATTHIEU 7 21 EL RO FR TE
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Non tout celui disant à moi· Maître Maître, se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux, mais celui faisant le volonté de le de père de moi de celui en à les à cieux.
MATTHIEU 12 50 EL RO FR TE
ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
lequel un quelconque car le cas échéant que ait fait le volonté de le de père de moi de celui en à cieux lui de moi frère et soeur et mère est.
MATTHIEU 18 14 EL RO FR TE
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα(nom,nominatif,neutre,singulier) ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
ainsi non est volonté en devers de le de père de vous de celui en à cieux afin que que s'ait dépéri un de les de petits de ceux-ci.
MATTHIEU 21 31 EL RO FR TE
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
quel du-sortant de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en-ce-que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.
MATTHIEU 26 42 EL RO FR TE
Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά(nom,nominatif,neutre,singulier) σου.
De nouveau du-sortant de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non se peut ce-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que j'aie bu, soit devenu le volonté de toi.
MARC 3 35 EL RO FR TE
ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
lequel [car] le cas échéant que ait fait le volonté de le de Dieu, celui-ci frère de moi et soeur et mère est.
LUC 12 47 EL RO FR TE
Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
Celui-là cependant le mâle esclave celui ayant connu le volonté de le de Maître de lui et ne pas ayant préparé ou ayant fait vers le volonté de lui sera pelé nombreuses·
LUC 22 42 EL RO FR TE
λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά(nom,nominatif,neutre,singulier) μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. ⟦
disant· père, si tu te as dessein porte à côté ce-ci le récipient à boire au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le tien se devienne. ⟦
LUC 23 25 EL RO FR TE
ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι(nom,datif,neutre,singulier) αὐτῶν.
délia au loin cependant celui par le fait de dressement et meurtre ayant été jeté envers gardiennage lequel se demandaient, le cependant Iésous transmit à le à volonté de eux.
JEAN 1 13 EL RO FR TE
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος(nom,génitif,neutre,singulier) σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος(nom,génitif,neutre,singulier) ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
lesquels non du-sortant de sangs non cependant du-sortant de volonté de chair non cependant du-sortant de volonté de homme mais du-sortant de Dieu furent engendré.
JEAN 4 34 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
dit à eux le Iésous· mien aliment est afin que que j'aie fait le volonté de celui de ayant mandé moi et que j'aie perfectionné de lui le travail.
JEAN 5 30 EL RO FR TE
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ πέμψαντός με.
Non je me puis moi faire au loin de moi-même aucun· selon comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en-ce-que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.
JEAN 6 38 EL RO FR TE
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ πέμψαντός με.
en-ce-que j'ai descendu au loin de le de ciel non afin que que je fasse le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.
JEAN 6 39 EL RO FR TE
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
ce-ci cependant est le volonté de celui de ayant mandé moi, afin que tout cequel a donné à moi ne pas que j'aie dépéri du-sortant de lui, mais je redresserai lui [en] à la à dernière à journée.
JEAN 6 40 EL RO FR TE
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
ce-ci car est le volonté de le de père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je redresserai lui moi [en] à la à dernière à journée.
JEAN 7 17 EL RO FR TE
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
si le cas échéant un quelconque que veuille le volonté de lui faire, se connaîtra autour de la de enseignement lequel des deux du-sortant de le de Dieu est ou moi au loin de moi-même je bavarde.
JEAN 9 31 EL RO FR TE
οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
nous avons su en-ce-que de fauteurs le Dieu non écoute, mais si le cas échéant un quelconque vénérant Dieu que soit et le volonté de lui que fasse de celui-ci écoute.
ACTES 13 22 EL RO FR TE
καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά(nom,accusatif,neutre,pluriel) μου.
et ayant déplacé lui éveilla le Dauid à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai Dauid celui de le de Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi.
ACTES 21 14 EL RO FR TE
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· τοῦ κυρίου τὸ θέλημα(nom,nominatif,neutre,singulier) γινέσθω.
ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· de le de Maître le volonté se devienne.
ACTES 22 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous se mainmit d'avance toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter voix du-sortant de le de bouche de lui,
ROMAINS 1 10 EL RO FR TE
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι(nom,datif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
en tout moment sur de les de prières de moi se liant si en quelque manière déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous.
ROMAINS 2 18 EL RO FR TE
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
et tu connais le volonté et tu mets à l'épreuve ces différants étant catéchisé du-sortant de le de loi,
ROMAINS 12 2 EL RO FR TE
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
et ne pas que vous vous schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de le de intellect envers ce mettre à l'épreuve vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.
ROMAINS 15 32 EL RO FR TE
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος(nom,génitif,neutre,singulier) θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
afin que en à joie que j'aie venu vers vous par de volonté de Dieu que je m'aie reposé avec à vous.
1CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος(nom,génitif,neutre,singulier) θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς
Paulus appelé envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Sosthène le frère
1CORINTHIENS 7 37 EL RO FR TE
ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος(nom,génitif,neutre,singulier) καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει.
lequel cependant a dressé en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et ce-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.
1CORINTHIENS 16 12 EL RO FR TE
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτόν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα(nom,nominatif,neutre,singulier) ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que ait venu vers vous avec de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que ait venu· se viendra cependant lorsque le cas échéant que ait eu moment de bien.
2CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος(nom,génitif,neutre,singulier) θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ,
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à la à église de le de Dieu à celle à étante en à Corinthe avec à les à saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la à Achaïe,
2CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος(nom,génitif,neutre,singulier) θεοῦ
et non selon comme nous espérâmes mais eux-mêmes donnèrent premièrement à le à Maître et à nous par de volonté de Dieu
GALATES 1 4 EL RO FR TE
τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
de celui de ayant donné lui-même autour de les de fautes de nous, de telle manière que que s'ait extrait nous du-sortant de le de ère de celui de ayant installé à l'instant de méchant selon le volonté de le de Dieu et de père de nous,
EPHESIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος(nom,génitif,neutre,singulier) θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu à les à saints à ceux à étants [en à Éphèse] et à croyants en à Christ à Iésous,
EPHESIENS 1 5 EL RO FR TE
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ,
ayant prédéterminé nous envers adoption filiale par de Iésous de Christ envers lui-même, selon la estimation en bien de le de volonté de lui,
EPHESIENS 1 9 EL RO FR TE
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
ayant fait connaître à nous le mystère de le de volonté de lui, selon la estimation en bien de lui laquelle se proposa en à lui
EPHESIENS 1 11 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ
En à lequel aussi nous fûmes tiré au sort ayants étés prédéterminés selon proposition de celui ces tous de énergisant selon la dessein de le de volonté de lui
EPHESIENS 2 3 EL RO FR TE
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
en à lesquels aussi nous tous nous fûmes tourné de bas en haut à un moment en à les à désirs en fureurs de la de chair de nous faisants les volontés de la de chair et de les de capacités d'intelligences, et nous nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants·
EPHESIENS 5 17 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦ κυρίου.
par le fait de ce-ci ne pas que vous vous devenez insensés, mais comprenez quel le volonté de le de Maître.
EPHESIENS 6 6 EL RO FR TE
μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,
ne pas selon esclavage de l'oeil comme plaisants aux humains mais comme mâles esclaves de Christ faisants le volonté de le de Dieu du-sortant de âme,
COLOSSIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος(nom,génitif,neutre,singulier) θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère
COLOSSIENS 1 9 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
Par le fait de ce-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous nous pausons au-dessus de vous priants et se demandants, afin que que vous ayez été fait plénitudes la surconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à soufflique,
COLOSSIENS 4 12 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι(nom,datif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ.
se salue vous Épaphras celui du-sortant de vous, mâle esclave de Christ [de Iésous], en tout moment se agonisant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous ayez été dressé parfaits et ayants étés colportés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu.
1THESSALONICIENS 4 3 EL RO FR TE
Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
Ce-ci car est volonté de le de Dieu, le sanctification de vous, se tenir au loin vous au loin de la de pornation,
1THESSALONICIENS 5 18 EL RO FR TE
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα(nom,nominatif,neutre,singulier) θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
en à tout rendez grâce· ce-ci car volonté de Dieu en à Christ à Iésous envers vous.
2TIMOTHEE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος(nom,génitif,neutre,singulier) θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu selon promesse de vie de celle en à Christ à Iésous
2TIMOTHEE 2 26 EL RO FR TE
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.(nom,accusatif,neutre,singulier)
et que aient modéré de bas en haut du-sortant de la de le de diable de piège, ayants étés pris en chasse vivants sous l'effet de lui envers ce de celui-là volonté.
HEBREUX 10 7 EL RO FR TE
τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ θέλημά(nom,accusatif,neutre,singulier) σου.
alors je dis· voici je surgis, en à chapitre de papier de bible a été graphé autour de moi, de ce faire le Dieu le volonté de toi.
HEBREUX 10 9 EL RO FR TE
τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά(nom,accusatif,neutre,singulier) σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ,
alors a dit· voici je surgis de ce faire le volonté de toi. élimine le premier afin que le deuxième que ait dressé,
HEBREUX 10 10 EL RO FR TE
ἐν ᾧ θελήματι(nom,datif,neutre,singulier) ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.
en à cequel à volonté ayants étés sanctifiés nous sommes par de la de offrande de le de corps de Iésous de Christ sur une fois.
HEBREUX 10 36 EL RO FR TE
ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
de résistance car vous avez besoin afin que le volonté de le de Dieu ayants faits que vous vous ayez pris soigneusement la promesse.
HEBREUX 13 21 EL RO FR TE
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν.
puisse-t-il ajuster complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en vue de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères [de les de ères], amen.
1PIERRE 2 15 EL RO FR TE
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,
en-ce-que ainsi est le volonté de le de Dieu faisants bon museler la de les de insensés de êtres humains inconnaissance,
1PIERRE 3 17 EL RO FR TE
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
meilleur car faisants bon, si puisse-t-il vouloir le volonté de le de Dieu, souffrir ou faisants mal.
1PIERRE 4 2 EL RO FR TE
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι(nom,datif,neutre,singulier) θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
envers ce ne pas plus de êtres humains à désirs en fureurs mais à volonté de Dieu le restant de surplus en à chair exister temps.
1PIERRE 4 19 EL RO FR TE
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
de sorte que aussi ceux souffrants selon le volonté de le de Dieu à croyant à créateur se posent à côté les âmes de eux en à bonfaisance.
2PIERRE 1 21 EL RO FR TE
οὐ γὰρ θελήματι(nom,datif,neutre,singulier) ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλ᾽ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.
non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous l'effet de souffle de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.
1JEAN 2 17 EL RO FR TE
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
et le monde est mené de côté et la désir en fureur de lui, celui cependant faisant le volonté de le de Dieu reste envers le ère.
1JEAN 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
et celle-ci est la oralité franche laquelle nous avons vers lui, en-ce-que si le cas échéant un quelconque que nous nous demandions selon le volonté de lui écoute de nous.
APOCALYPSE 4 11 EL RO FR TE
ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά(nom,accusatif,neutre,singulier) σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en-ce-que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.