ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δίψυχοςΠΑΝΤΑδιώκτης

διωγμός (diôgmos)

poursuite, poursuites

MorphologieNom masculin
Origineδιώκω
διώκωpoursuivre
Définition Apersécution, persécution
Définition Bδιωγμός de διώκω, persécution : persécution.
Définition Cδιωγμός : Anglais : the chase, -|- Français : la chasse,
διωγμόςnom sg masculin nom
Définition Dδιωγμός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : persecution
EN 2 : chase, pursuit; persecution.
FR 1 : persécution
FR 2 : poursuite, poursuite; persécution.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/διωγμός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/διωγμός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/διωγμός
MULTI GREEKlsj.gr # διωγμός
BAILLYbailly # διωγμός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
διωγμοῦnom,génitif,masculin,singulierde poursuite2
διωγμῶνnom,génitif,masculin,plurielde poursuites1
διωγμὸςnom,nominatif,masculin,singulierpoursuite2
διωγμὸνnom,accusatif,masculin,singulierpoursuite1
διωγμοῖςnom,datif,masculin,plurielà poursuites3
διωγμοὺςnom,accusatif,masculin,plurielpoursuites1
TOTAL10




MATTHIEU 13 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

non a cependant racine en à lui-même mais vers un moment est, de se ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé.


MARC 4 17 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.

et non ont racine en à eux-mêmes mais vers des moments sont, puis de se ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés.


MARC 10 30 EL RO FR TE
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν,(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

si le cas échéant ne pas que ait pris au centuples maintenant en à le à moment à celui-ci maisons d'habitations et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec de poursuites, et en à le à ère à celui à se venant vie éternelle.


ACTES 8 1 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.

Saul cependant était estimant en bien avec à la à élimination de lui. Se devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosolymas, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samareia toutefois de les de envoyés.


ACTES 13 50 EL RO FR TE
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les se vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de cité et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.


ROMAINS 8 35 EL RO FR TE
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;

quel nous séparera au loin de la de amour de le de Christ; oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou danger ou machette;


2CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE
διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.

par le fait de cela j'estime en bien en à infirmités, en à brutalités, en à nécessités, en à poursuites et à étroitesses d'espaces, au-dessus de Christ· lorsque le cas échéant car que je sois infirme, alors puissant je suis.


2THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,

de sorte que nous-mêmes nous en à vous se vanter en en à les à églises de le de Dieu au-dessus de la de résistance de vous et de croyance en à tous à les à poursuites de vous et à les à oppressions à lesquelles vous vous retenez,


2TIMOTHEE 3 11 EL RO FR TE
τοῖς διωγμοῖς,(nom,datif,masculin,pluriel) τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.

à les à poursuites, à les à passions de souffrances, tels que à moi se devint en à Antioche, en à Iconium, en à Lystres, tels que poursuites je supportai et du-sortant de tous moi se délivra le Maître.