παύω (payô)
pauser
Morphologie | Verbe |
Origine | Un verbe racine ("pause") |
Définition A | cesser, s'apaiser, achever, préserver, en avoir fini, faire cesser ou désister. préserver une chose ou une personne de quelque chose. cesser, laisser, abandonner. avoir obtenu d'être libéré du péché ne plus être attiré par ses incitations et séductions |
Définition B | παύω un verbe primaire ("pause"), pour s'arrêter (transitivement ou intransitivement), c-à-d retenir, quitté, cessent, venez à une fin : cessez, partez, le refrain. |
Définition C | παύω : Anglais : make to end -|- Français : faire pour finir παύω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | παύω : Verbe EN 1 : to make to cease, hinder EN 2 : (a) act: I cause to cease, restrain, hinder, (b) mid: I cease, stop, leave off. FR 1 : faire cesser, gêner FR 2 : (a) agir: je fais cesser, retenir, gêner, (b) au milieu: je cesse, arrête, laisse. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/παύω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/παύω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/παύω |
MULTI GREEK | lsj.gr # παύω |
BAILLY | bailly # παύω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐπαύσατο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se pausa | 2 |
ἐπαύσαντο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel | se pausèrent | 3 |
ἐπαύοντο | verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel | se pausaient | 1 |
παύεται | verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier | se pause | 1 |
παύσῃ | verbe,indicatif,futur,moyen,2e,singulier | tu te pauseras | 1 |
παύσασθαι | verbe,infinitif,aoriste,moyen | se pauser | 1 |
ἐπαυσάμην | verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier | je me pausai | 1 |
παύσονται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel | se pauseront | 1 |
παύομαι | verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier | je me pause | 1 |
παυόμεθα | verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel | nous nous pausons | 1 |
παυσάτω | verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier | pause | 1 |
πέπαυται | verbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singulier | s'a pausé | 1 |
TOTAL | 15 |
LUC 5 4 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπαύσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
Comme cependant se pausa bavardant, dit vers le Simon· surmène de bas en haut envers le profondeur et lâchez les filets de vous envers prise.
LUC 8 24 EL RO FR TE
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) καὶ ἐγένετο γαλήνη.
ayants venus vers cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous nous dépérissons. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et se pausèrent et se devint calme.
LUC 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
Et se devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme se pausa, dit un quelconque de les de disciples de lui vers lui· Maître, enseigne nous prier, selon comme aussi Ioannes enseigna les disciples de lui.
ACTES 5 42 EL RO FR TE
πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
toute en outre journée en à le à sanctuaire et selon maison non se pausaient enseignants et se évangélisants le Christ Iésous.
ACTES 6 13 EL RO FR TE
ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας· ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου·
dressèrent en outre témoins menteurs disants· le être humain celui-ci non se pause bavardant oraux contre de le de lieu de le de saint [de celui-ci] et de le de loi·
ACTES 13 10 EL RO FR TE
εἶπεν· ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,singulier) διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας;
dit· Ô de plénitude de tout de fraude et de toute de facilité à travailler, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu te pauseras tournant de travers les chemins [de le] de Maître les directes;
ACTES 20 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
Après cependant ce se pauser le tumulte se ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, se ayant salué sortit se aller envers Macédoine.
ACTES 20 31 EL RO FR TE
διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
par le fait de cela vigilez mémorants en-ce-que trois années durant nuit et journée non je me pausai avec de larmes avertissant un chacun.
ACTES 21 32 EL RO FR TE
ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) τύπτοντες τὸν Παῦλον.
lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chef de mille et les soldats se pausèrent tapants le Paulus.
1CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει· εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται·(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.
La amour non cependant pas à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront rendu complètement sans travail· soit langues, se pauseront· soit connaissance, sera rendu complètement sans travail.
EPHESIENS 1 16 EL RO FR TE
οὐ παύομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
non je me pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration se faisant sur de les de prières de moi,
COLOSSIENS 1 9 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel) ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
Par le fait de ce-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous nous pausons au-dessus de vous priants et se demandants, afin que que vous ayez été fait plénitudes la surconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à soufflique,
HEBREUX 10 2 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;
puisque non le cas échéant se pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas même une avoir encore conscience de fautes ceux adorants une seule fois ayants étés purifiés;
1PIERRE 3 10 EL RO FR TE
ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de malicieux et lèvres de ce ne pas bavarder fraude,
1PIERRE 4 1 EL RO FR TE
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται(verbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singulier) ἁμαρτίας
de Christ donc de ayant souffert à chair aussi vous la même intention que vous vous armez, en-ce-que celui ayant souffert à chair s'a pausé de faute