εὐθύς (eythys)
direct, directs, directe, directes
Morphologie | Adjectif |
Origine | Vient peut-être de εὖ et τίθημι |
εὖ | bien |
τίθημι | poser |
Définition A | droit, droite, aplanir, redresser, aussitôt, bientôt, droit, de niveau, aplani. droit, juste, vrai, sincère. directement, immédiatement, sur-le-champ |
Définition B | εὐθύς peut-être de εὖ et de τίθημι, directement, c-à-d (littéralement) niveau, ou (au sens figuré) c'est vrai, adverbialement (du temps) immédiatement : anon, bientôt, immédiatement, immédiatement, straightway. |
Définition C | εὐθύς : Anglais : straight, direct -|- Français : droit, direct εὐθύς adjectif sg masculin nom εὐθύς : Anglais : straight -|- Français : tout droit εὐθύς adverbe indeclform |
Définition D | εὐθύς, εῖα, ύ : Adjectif EN 1 : straight, straightway EN 2 : adj: (a) straight of direction, as opposed to crooked, (b) upright; adv: immediately. FR 1 : tout droit FR 2 : adj: (a) droit, par opposition à tordu, (b) droit; adv: immédiatement. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/εὐθύς |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/εὐθύς |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/εὐθύς |
MULTI GREEK | lsj.gr # εὐθύς |
BAILLY | bailly # εὐθύς |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
εὐθείας | adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel | directes | 4 |
εὐθεῖαν | adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier | directe | 1 |
εὐθεῖα | adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier | directe | 1 |
εὐθεῖαν | adjectif-prédicatif,accusatif,féminin,singulier | directe | 1 |
εὐθεῖαν | adjectif,accusatif,féminin,singulier | directe | 1 |
TOTAL | 8 |
MATTHIEU 3 3 EL RO FR TE
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας(adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel) ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
celui-ci car est celui ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui.
MARC 1 3 EL RO FR TE
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας(adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel) ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui,
LUC 3 4 EL RO FR TE
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας(adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel) ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·
comme a été graphé en à bible de discours de Ésaïa de le de prophète· voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui·
LUC 3 5 EL RO FR TE
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·
toute vallée sera fait plénitude et tout montagne et colline sera baissé, et se sera les tordus envers directe et les raboteuses envers chemins lisses·
ACTES 8 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἔναντι τοῦ θεοῦ.
non est à toi portion non cependant lot en à le à discours à celui-ci, la car coeur de toi non est directe en-face de le de Dieu.
ACTES 9 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν(adjectif-prédicatif,accusatif,féminin,singulier) καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται
le cependant Maître vers lui· ayant redressé sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maison d'habitation de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie
ACTES 13 10 EL RO FR TE
εἶπεν· ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας;(adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel)
dit· Ô de plénitude de tout de fraude et de toute de facilité à travailler, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu te pauseras tournant de travers les chemins [de le] de Maître les directes;
2PIERRE 2 15 EL RO FR TE
καταλιπόντες εὐθεῖαν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,
ayants laissés totalement directe chemin furent égaré ayants suivis dehors à la à chemin de le de Balaam de le de Bosor lequel salaire de injustice aima,