ἀναγινώσκω (anaginôskô)
reconnaître
Morphologie | Verbe |
Origine | ἀνά et γινώσκω |
ἀνά | de bas en haut |
γινώσκω | connaître |
Définition A | connaître de bas en haut, prendre connaissance, lire, distinguer entre, reconnaître, connaître précisément |
Définition B | ἀναγινώσκω de ἀνά et de γινώσκω, savoir de nouveau, c-à-d (par l'extension) lire : lire. |
Définition C | ἀναγιγνώσκω : Anglais : know well, know certainly, -|- Français : sais bien, sais certainement, ἀναγινώσκω verbe 1st sg pres subj act ionic |
Définition D | ἀναγινώσκω : Verbe EN 1 : to know certainly, know again, read EN 2 : I read, know again, know certainly, recognize, discern. FR 1 : savoir certainement, savoir encore, lire FR 2 : Je lis, je connais encore, je sais certainement, je reconnais, je discerne. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀναγινώσκω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀναγινώσκω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀναγινώσκω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀναγινώσκω |
BAILLY | bailly # ἀναγινώσκω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀνέγνωτε | verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel | vous reconnûtes | 10 |
ἀναγινώσκων | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | reconnaissant | 3 |
ἀναγνῶναι | verbe,infinitif,aoriste,actif | reconnaître | 1 |
ἀναγινώσκεις | verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier | tu reconnais | 2 |
ἀνέγνωσαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | reconnurent | 1 |
ἀνεγίνωσκεν | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | reconnaissait | 2 |
ἀναγινώσκοντος | verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier | de reconnaissant | 1 |
ἀναγινωσκομένας | verbe,participe,présent,passif,accusatif,féminin,pluriel | étantes reconnues | 1 |
ἀναγινωσκόμενος | verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier | étant reconnu | 1 |
ἀναγνόντες | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants reconnus | 1 |
ἀναγνοὺς | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant reconnu | 1 |
ἀναγινώσκετε | verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel | vous reconnaissez | 1 |
ἀναγινωσκομένη | verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulier | étante reconnue | 1 |
ἀναγινώσκηται | verbe,subjonctif,présent,passif,3e,singulier | que soit reconnu | 1 |
ἀναγινώσκοντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | reconnaissants | 1 |
ἀναγνωσθῇ | verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier | que ait été reconnu | 2 |
ἀναγνῶτε | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel | que vous ayez reconnu | 1 |
ἀναγνωσθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être reconnu | 1 |
TOTAL | 32 |
MATTHIEU 12 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
celui cependant dit à eux· non vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque eut faim et ceux avec de lui,
MATTHIEU 12 5 EL RO FR TE
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
ou non vous reconnûtes en à le à loi en-ce-que à les à sabbats les sacrificateurs en à le à sanctuaire le sabbat profanent et non coupables sont;
MATTHIEU 19 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
celui cependant ayant répondu dit· non vous reconnûtes en-ce-que celui ayant fait au loin de origine mâle et femelle fit eux;
MATTHIEU 21 16 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. non cependant pas à un moment vous reconnûtes en-ce-que du-sortant de bouche de infantiles et de allaitants tu te ajustas complètement louange;
MATTHIEU 21 42 EL RO FR TE
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐν ταῖς γραφαῖς· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
Dit à eux le Iésous· non cependant pas à un moment vous reconnûtes en à les à graphes· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître se devint celle-ci et est étonnante en à yeux de nous;
MATTHIEU 22 31 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
autour cependant de la de redressement de les de morts non vous reconnûtes ce ayant été dit à vous sous l'effet de le de Dieu de disant·
MATTHIEU 24 15 EL RO FR TE
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) νοείτω,
Lorsque le cas échéant donc que vous ayez vu le abomination de la de désertification ce ayant été dit par de Daniel de le de prophète ayant dressé en à lieu à saint, celui reconnaissant intellige,
MARC 2 25 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
et dit à eux· non cependant pas à un moment vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque besoin eut et eut faim lui et ceux avec de lui,
MARC 12 10 EL RO FR TE
Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε·(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
Non cependant la graphe celle-ci vous reconnûtes· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin·
MARC 12 26 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ;
autour cependant de les de morts en-ce-que sont éveillés non vous reconnûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment? dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob;
MARC 13 14 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez vu le abomination de la de désertification ayant dressé là où non lie, celui reconnaissant intellige, alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes,
LUC 4 16 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
Et vint envers Nazara, où était ayant été nourri, et vint à l'intérieur selon ce ayant habitué à lui en à la à journée de les de sabbats envers la synagogue et redressa reconnaître.
LUC 6 3 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ [ὄντες],
et ayant répondu vers eux dit le Iésous· non cependant ce-ci vous reconnûtes cequel fit Dauid lorsque eut faim lui et ceux avec de lui [étants],
LUC 10 26 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier)
celui cependant dit vers lui· en à le à loi quel a été graphé; comment? tu reconnais;
JEAN 19 20 EL RO FR TE
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
celui-ci donc le titre nombreux reconnurent de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le lieu de la de cité là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été graphé En Hébreu, En Romain, En Hellène.
ACTES 8 28 EL RO FR TE
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
était en outre retournant en arrière et étant assis sur de le de char de lui et reconnaissait le prophète Ésaïa.
ACTES 8 30 EL RO FR TE
προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν· ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier)
ayant couru vers cependant le Philippe écouta de lui de reconnaissant Ésaïa le prophète et dit· alors est-ce que du moins tu connais cesquels tu reconnais;
ACTES 8 32 EL RO FR TE
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
la cependant partie-circonstanciée de la de graphe laquelle reconnaissait était celle-ci· comme brebis sur égorgement fut conduit et comme agneau en-présence de celui de ayant tondu lui sans voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.
ACTES 13 27 EL RO FR TE
οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας(verbe,participe,présent,passif,accusatif,féminin,pluriel) κρίναντες ἐπλήρωσαν,
ceux car établissants maison d'habitation en à Ierousalem et les chefs de eux celui-ci ayants méconnus et les voix de les de prophètes celles selon tout sabbat étantes reconnues ayants jugés firent plénitudes,
ACTES 15 21 EL RO FR TE
Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier)
Môusês car du-sortant de générations de originaires selon cité ceux annonçants lui a en à les à synagogues selon tout sabbat étant reconnu.
ACTES 15 31 EL RO FR TE
ἀναγνόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
ayants reconnus cependant furent été de joie sur à la à appellation à côté.
ACTES 23 34 EL RO FR TE
ἀναγνοὺς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
ayant reconnu cependant et ayant surinterrogé du-sortant de de quelle espèce de éparchie est, et se ayant enquis en-ce-que au loin de Cilicie,
2CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
non car autres nous graphons à vous mais ou cesquels vous reconnaissez ou aussi vous surconnaissez· j'espère cependant en-ce-que jusqu'à de achèvement vous vous surconnaîtrez,
2CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulier) ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
la épître de nous vous vous êtes, ayante étée engraphée en à les à coeurs de nous, étante connue et étante reconnue sous l'effet de tous de êtres humains,
2CORINTHIENS 3 15 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται(verbe,subjonctif,présent,passif,3e,singulier) Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
mais jusqu'à aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit reconnu Môusês, couverture sur la coeur de eux se couche·
EPHESIENS 3 4 EL RO FR TE
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
vers cequel vous vous pouvez reconnaissants intelliger la compréhension de moi en à le à mystère de le de Christ,
COLOSSIENS 4 16 EL RO FR TE
καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel)
et lorsque le cas échéant que ait été reconnu à côté à vous la épître, faites afin que aussi en à la de Laodicéens à église que ait été reconnu, et celle du-sortant de Laodicée afin que aussi vous que vous ayez reconnu.
1THESSALONICIENS 5 27 EL RO FR TE
Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
Je fais sermenter en vous le Maître être reconnu la épître à tous à les à frères.
APOCALYPSE 1 3 EL RO FR TE
Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.
Bienheureux celui reconnaissant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés graphés, le car moment proche.