κατασείω (kataseiô)
secouer de haut en bas
Morphologie | Verbe |
Origine | κατά et σείω |
κατά | de haut en bas, contre, selon |
σείω | secouer |
Définition A | secouer de haut en bas, secouer de haut en bas, jeter. agiter. faire un signe, signaler par un geste de la main |
Définition B | κατασείω de κατά et de σείω, osciller en bas, c-à-d faire un signal : signe de tête. |
Définition C | κατασείω : Anglais : shake down, throw down -|- Français : secouer, jeter κατασείω verbe 2nd sg aor ind mid epic unaugmented |
Définition D | κατασείω : Verbe EN 1 : to shake EN 2 : I shake (the hand) up and down, wave; intrans: I beckon for silence. FR 1 : secouer FR 2 : Je secoue (la main) de haut en bas, ondule; intrans: J'invite au silence. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/κατασείω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/κατασείω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/κατασείω |
MULTI GREEK | lsj.gr # κατασείω |
BAILLY | bailly # κατασείω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
κατασείσας | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant secoué de haut en bas | 3 |
κατέσεισεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | secoua de haut en bas | 1 |
TOTAL | 4 |
ACTES 12 17 EL RO FR TE
κατασείσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence se raconta complètement [à eux] comment? le Maître lui conduisit dehors du-sortant de la de gardiennage dit en outre· rapportez annonce à Iakobos et à les à frères ces-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.
ACTES 13 16 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῇ χειρὶ εἶπεν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
Ayant redressé cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la à main dit· hommes Israélites et ceux se effrayants le Dieu, écoutez.
ACTES 19 33 EL RO FR TE
ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
du-sortant cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait se apologiser à le à dème.
ACTES 21 40 EL RO FR TE
ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῇ χειρὶ τῷ λαῷ. πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων·
de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant dressé sur de les de degrés-montants secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de se ayante devenue voixa auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·