ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἁγνισμόςΠΑΝΤΑἀγνόημα

ἀγνοέω (agnoeô)

méconnaître

MorphologieVerbe
Origineἄλφα (négatif) et νοέω
ἄλφαAlpha
νοέωintelliger
Définition Ainintelliger, ne pas intelliger, ignorer, ne pas connaître, méconnaître, inconnu, ne pas comprendre .., être ignorant, ne pas connaître. ne pas comprendre, inconnu. errer ou pécher à travers l'erreur, avoir tort
Définition Bἀγνοέω de Α (comme une particule négative) et νοιέω, ne pas savoir (par le manque de renseignements ou d'intelligence), implicitement, pour ignorer (par la répugnance) : (soyez) ignorant (-ly), pas savent, pas comprennent, inconnu.
Définition Cἀγνοέω : Anglais : not to perceive -|- Français : ne pas percevoir
ἀγνοέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dἀγνοέω : Verbe
EN 1 : to be ignorant, not to know
EN 2 : I do not know, am ignorant of (a person, thing, or fact), sometimes with the idea of willful ignorance.
FR 1 : être ignorant, ne pas savoir
FR 2 : Je ne sais pas, j'ignore (une personne, une chose ou un fait), parfois avec l'idée d'une ignorance volontaire.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀγνοέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀγνοέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀγνοέω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀγνοέω
BAILLYbailly # ἀγνοέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἠγνόουνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielméconnaissaient2
ἀγνοήσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants méconnus1
ἀγνοοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielméconnaissants2
ἀγνοεῖνverbe,infinitif,présent,actifméconnaître6
ἀγνοῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierméconnaissant2
ἀγνοεῖτεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous méconnaissez2
ἀγνοεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierméconnaît1
ἀγνοείτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singulierméconnaisse1
ἀγνοοῦμενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous méconnaissons1
ἀγνοούμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants méconnus1
ἀγνοούμενοςverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierétant méconnu1
ἀγνοοῦσινverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,plurielà méconnaissants1
ἀγνοοῦσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielméconnaissent1
TOTAL22




MARC 9 32 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἠγνόουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

ceux cependant méconnaissaient le oral, et se effrayaient lui surinterroger.


LUC 9 45 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἠγνόουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.

ceux cependant méconnaissaient le oral ce-ci et était ayant été couvert à côté au loin de eux afin que ne pas que s'aient perçu lui, et se effrayaient interroger lui autour de le de oral de ce-ci.


ACTES 13 27 EL RO FR TE
οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,

ceux car établissants maison d'habitation en à Ierousalem et les chefs de eux celui-ci ayants méconnus et les voix de les de prophètes celles selon tout sabbat étantes reconnues ayants jugés firent plénitudes,


ACTES 17 23 EL RO FR TE
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

se passant à travers car et observant de bas en haut les objets de vénérations de vous je trouvai aussi autel en à lequel avait été épigraphé· à Inconnu à Dieu. cequel donc méconnaissants vous êtes pieux, ce-ci moi j'annonce de haut en bas à vous.


ROMAINS 1 13 EL RO FR TE
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν,(verbe,infinitif,présent,actif) ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

non je veux cependant vous méconnaître, frères, en-ce-que nombreuses-fois je me proposai venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie eu aussi en à vous selon comme aussi en à les à restants à ethnies.


ROMAINS 2 4 EL RO FR TE
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en-ce-que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit;


ROMAINS 6 3 EL RO FR TE
ἀγνοεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;

ou vous méconnaissez en-ce-que, autant lesquels nous fûmes baptisé envers Christ Iésous, envers le trépas de lui nous fûmes baptisé;


ROMAINS 7 1 EL RO FR TE
ἀγνοεῖτε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ;

Ou vous méconnaissez, frères, à connaissants car loi je bavarde, en-ce-que le loi est maître de le de être humain sur autant lequel temps vit;


ROMAINS 10 3 EL RO FR TE
ἀγνοοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

méconnaissants car la de le de Dieu justice et la en propre [justice] cherchants dresser, à la à justice de le de Dieu non furent subordonné.


ROMAINS 11 25 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν,(verbe,infinitif,présent,actif) ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ

Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère ce-ci, afin que ne pas que vous soyez [à côté] à vous-mêmes sensés, en-ce-que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que ait venu à l'intérieur


1CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν,(verbe,infinitif,présent,actif) ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον

Non je veux car vous méconnaître, frères, en-ce-que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers


1CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.(verbe,infinitif,présent,actif)

Autour cependant de les de souffliques, frères, non je veux vous méconnaître.


1CORINTHIENS 14 38 EL RO FR TE
εἰ δέ τις ἀγνοεῖ,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀγνοείτω.(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier)

si cependant un quelconque méconnaît, méconnaisse.


2CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν,(verbe,infinitif,présent,actif) ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·

Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de se ayante devenue en à la à Asie, en-ce-que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé à l'excès nous aussi de ce vivre·


2CORINTHIENS 2 11 EL RO FR TE
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel)

afin que ne pas que nous ayons été abusé sous l'effet de le de Satanas· non car de lui les cogitations nous méconnaissons.


2CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE
ὡς ἀγνοούμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,

comme étants méconnus et étants surconnus, comme détrépassants et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants mis à trépas,


GALATES 1 22 EL RO FR TE
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ.

je m'étais cependant étant méconnu à le à face à les à églises de la de Ioudaia à celles en à Christ.


1THESSALONICIENS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν,(verbe,infinitif,présent,actif) ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants mis au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé selon comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.


1TIMOTHEE 1 13 EL RO FR TE
τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν, ἀλλ᾽ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ·

le plus avant étant blasphémant et poursuivant et brute, mais je fus fait miséricorde, en-ce-que méconnaissant je fis en à incroyance·


HEBREUX 5 2 EL RO FR TE
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν

mesurer la souffrance se pouvant à ceux à méconnaissants et à étants égarés, puisque aussi lui est couché autour infirmité


2PIERRE 2 12 EL RO FR TE
Οὗτοι δὲ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθορὰν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται

Ceux-ci cependant comme sans discours êtres vivants ayants étés engendrés naturels envers capture et corruption en à cesquels méconnaissent blasphémants en à la à corruption de eux et seront corrompu