ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κριτήριονΠΑΝΤΑκριτικός

κριτής (kritês)

juge, juges

MorphologieNom masculin
Origineκρίνω
κρίνωjuger
Définition Ajuge, juger, être jugé, celui qui laisse passer ou s'arroge, qui a un jugement sur quelque chose. un arbitre. le procurateur Romain administrant la justice. Dieu prononçant son jugement sur les hommes. des chefs ou responsables parmi les Israélites Pour les Synonymes voir entrée 5838
Définition Bκριτής de κρίνω, un juge (cas génitif ou spécialement) : juge.
Définition Cκριτής : Anglais : judge, umpire -|- Français : juge, arbitre
κριτήςnom sg masculin nom

κριτός : Anglais : separated, picked out, chosen -|- Français : séparés, choisis, choisis
κριτήςadjectif sg féminin gen attic epic ionic
Définition Dκριτής, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a judge
EN 2 : a judge, magistrate, ruler.
FR 1 : un juge
FR 2 : un juge, un magistrat, un dirigeant.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κριτής
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κριτής
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κριτής
MULTI GREEKlsj.gr # κριτής
BAILLYbailly # κριτής


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κριτῇnom,datif,masculin,singulierà juge2
κριτὴςnom,nominatif,masculin,singulierjuge6
κριταὶnom,nominatif,masculin,plurieljuges3
κριτὴνnom,accusatif,masculin,singulierjuge2
κριτήνnom,accusatif,masculin,singulierjuge1
κριτήςnom,nominatif,masculin,singulierjuge4
κριτὰςnom,accusatif,masculin,plurieljuges1
TOTAL19




MATTHIEU 5 25 EL RO FR TE
Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ὁ κριτὴς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·

Sois intelligeant bien à le à adversaire de toi en vitesse, jusqu'à de lequel un quelconque tu es avec de lui en à la à chemin, ne pas fortuitement toi que ait transmis le adversaire à le à juge et le juge à le à ministre et envers gardiennage tu seras jeté·


MATTHIEU 12 27 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἔσονται ὑμῶν.

et si moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux juges se seront de vous.


LUC 11 19 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἔσονται.

si cependant moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux de vous juges se seront.


LUC 12 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;

celui cependant dit à lui· être humain, quel moi constitua juge ou partageur sur vous;


LUC 12 58 EL RO FR TE
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν,(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ὁ κριτής(nom,nominatif,masculin,singulier) σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.

comme car tu diriges en arrière avec de le de adversaire de toi sur chef, en à la à chemin donne travaillance avoir été débarrassé au loin de lui, ne pas fortuitement que traîne de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi transmettra à le à exécuteur, et le exécuteur toi jettera envers gardiennage.


LUC 18 2 EL RO FR TE
λέγων· κριτής(nom,nominatif,masculin,singulier) τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

disant· juge un quelconque était en à une quelconque à cité le Dieu ne pas se effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement.


LUC 18 6 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος· ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς ἀδικίας λέγει·

Dit cependant le Maître· écoutez quel le juge de la de injustice dit·


ACTES 10 42 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς(nom,nominatif,masculin,singulier) ζώντων καὶ νεκρῶν.

et annonça à côté à nous annoncer à le à peuple et se passer témoignage en-ce-que celui-ci est celui ayant été limité sous l'effet de le de Dieu juge de vivants et de morts.


ACTES 13 20 EL RO FR TE
ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἕως Σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου.

comme à ans à quatre cents et à cinquante. et après ces-ci donna juges jusqu'à de Samouel [de le] de prophète.


ACTES 18 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.

si cependant sujets de recherches est autour de discours et de noms et de loi de celui selon vous, vous vous verrez vous-mêmes· juge moi de ces-ci non je m'ai dessein être.


ACTES 24 10 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν(nom,accusatif,masculin,singulier) τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

Répondit en outre le Paulus de ayant fait signe à lui de le de gouverneur dire· du-sortant de nombreux de ans étant toi juge à le à ethnie à ce-ci se établissant sûrement en bien-fureur ces autour de moi-même je m'apologise,


2TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής,(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

pour le reste se couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.


HEBREUX 12 23 EL RO FR TE
καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς καὶ κριτῇ(nom,datif,masculin,singulier) θεῷ πάντων καὶ πνεύμασιν δικαίων τετελειωμένων

et à église de premiers-enfantés de ayants étés apographés en à cieux et à juge à Dieu de tous et à souffles de justes de ayants étés perfectionnés


JACQUES 2 4 EL RO FR TE
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) διαλογισμῶν πονηρῶν;

non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants;


JACQUES 4 11 EL RO FR TE
Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.(nom,nominatif,masculin,singulier)

Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.


JACQUES 4 12 EL RO FR TE
εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτὴς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον;

un est le législateur et juge celui se pouvant sauver et dépérir· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain;


JACQUES 5 9 EL RO FR TE
μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς(nom,nominatif,masculin,singulier) πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.

ne pas soupirez, frères, contre de les uns les autres, afin que ne pas que vous ayez été jugé· voici le juge d'avant de les de portes a dressé.