ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀντιμισθίαΠΑΝΤΑἈντιοχεύς

Ἀντιόχεια (Antiocheia)

Antioche

MorphologieNom propre locatif
OrigineAntiochus (un roi Syrien)
Définition AAntioche, Antioche = "rapide comme un char" Capitale de la Syrie, sur le fleuve Oronte, fondée en 300 avant Jésus-Christ et ainsi nommée en l'honneur de son fondateur Antiochus. De nombreux Juifs-Grecs y vivaient et c'est là que les disciples de Christ furent appelés pour la première fois Chrétiens. Ville de Pisidie, à la frontière de Phrygie, fondée par Seleucus Nicanor. Sous les Romains elle devint "colonie" et fut aussi appelée Césarée
Définition BἈντιόχεια d'Antiochus (un roi syrien), Antiochia, un endroit en Syrie : Antioch.
Définition CἈντιόχειος : Anglais : of Antiochus, -|- Français : d'Antiochus,
ἀντιόχειαadjectif sg féminin voc attic doric aeolic
Définition DἈντιόχεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Antioch, the name of two cities
EN 2 : Antioch, (a) Antioch on the river Orontes, capital of the Province Syria, (b) Pisidian Antioch, not in Pisidia, but near Pisidia, in the Roman Province Galatia.
FR 1 : Antioche, le nom de deux villes
FR 2 : Antioche, (a) Antioche sur l'Oronte, capitale de la province de Syrie, (b) Antioche de Pisidie, non pas à Pisidie, mais près de Pisidie, dans la province romaine de Galatie.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Ἀντιόχεια
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Ἀντιόχεια
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Ἀντιόχεια
MULTI GREEKlsj.gr # Ἀντιόχεια
BAILLYbailly # Ἀντιόχεια


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀντιοχείαςnom,génitif,féminin,singulierde antioche3
ἀντιόχειανnom,accusatif,féminin,singulierantioche11
ἀντιοχείᾳnom,datif,féminin,singulierà antioche4
TOTAL18




ACTES 11 19 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας(nom,génitif,féminin,singulier) μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.

Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de se ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas même un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.


ACTES 11 20 EL RO FR TE
Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστὰς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.

Étaient cependant des quelconques du-sortant de eux hommes Chypriotes et Cyrénéens, lesquels des quelconques ayants venus envers Antioche bavardaient aussi vers les Hellénistes se évangélisants le Maître Iésous.


ACTES 11 22 EL RO FR TE
Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας.(nom,génitif,féminin,singulier)

Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas [passer à travers] jusqu'à de Antioche.


ACTES 11 26 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν.(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

et ayant trouvé conduisit envers Antioche. se devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule suffisant, négocier du besoin en outre premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.


ACTES 11 27 EL RO FR TE
Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

En à celles-ci cependant à les à journées vinrent de haut en bas au loin de Ierosolymas prophètes envers Antioche.


ACTES 13 1 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.

Étaient cependant en à Antioche selon la étante église prophètes et enseignants le en outre Bar-Nabas et Syméon celui étant appelé Niger et Lucius le Cyrénéen, Manahen en outre de Hérode de le de tétrarque nourri avec et Saul.


ACTES 13 14 EL RO FR TE
Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν Πισιδίαν, καὶ [εἰσ]ελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.

Eux cependant ayants passés à travers au loin de la de Pergé se devinrent à côté envers Antioche la Pisidie, et ayants venus à l'intérieur envers la synagogue à la à journée de les de sabbats assirent.


ACTES 14 19 EL RO FR TE
Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.

Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus traînaient dehors de la de cité faisants loi lui avoir trépassé.


ACTES 14 21 EL RO FR TE
εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν(nom,accusatif,féminin,singulier)

se ayants évangélisés en outre la cité celle-là et ayants disciplinés suffisants retournèrent en arrière envers la Lystre et envers Iconium et envers Antioche


ACTES 14 26 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

et de là naviguèrent au loin envers Antioche, d'où étaient ayants étés transmis à la à grâce de le de Dieu envers le travail cequel firent plénitudes.


ACTES 15 22 EL RO FR TE
Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,

Alors estima à les à envoyés et à les à plus anciens avec à toute entière à la à église se ayants élus hommes du-sortant de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes se gouvernants en à les à frères,


ACTES 15 23 EL RO FR TE
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.

ayants graphés par de main de eux· Les envoyés et les plus anciens frères à ceux selon la Antioche et Syrie et Cilicie à frères à ceux du-sortant de ethnies être de joie.


ACTES 15 30 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.

Ceux certes donc ayants étés déliés au loin vinrent de haut en bas envers Antioche, et ayants menés ensemble le multitude donnèrent de surcroît la épître.


ACTES 15 35 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.

Paulus cependant et Bar-Nabas grattaient à travers en à Antioche enseignants et se évangélisants avec aussi de autres-différents de nombreux le discours de le de Maître.


ACTES 18 22 EL RO FR TE
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

et ayant venu de haut en bas envers Kaesareia, ayant monté et se ayant salué la église descendit envers Antioche.


GALATES 2 11 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.

Lorsque cependant vint Képhas envers Antioche, selon face à lui je dressai contre, en-ce-que ayant été connu de haut en bas était.


2TIMOTHEE 3 11 EL RO FR TE
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.

à les à poursuites, à les à passions de souffrances, tels que à moi se devint en à Antioche, en à Iconium, en à Lystres, tels que poursuites je supportai et du-sortant de tous moi se délivra le Maître.