προστίθημι (prostithêmi)
apposer
Morphologie | Verbe |
Origine | πρός et τίθημι |
πρός | vers |
τίθημι | poser |
Définition A | poser vers, poser auprès, poser en plus, ajouter, donner par dessus, augmenter, encore, se joindre, être réuni, ensuite, de plus, poser dessus. ajouter, additionner. c'est à dire joindre à, rassembler dans une compagnie le nombre des suivants, ou compagnons. il a rejoint ses pères, c'est à dire il est mort |
Définition B | προστίθημι de πρός et de τίθημι, pour placer supplémentairement, c-à-d vous trouver à côté de, l'annexe, répétez-vous : ajoutez, de nouveau, donnez plus, l'augmentation, trouvez-vous à, procédez de plus, parlez à plus. |
Définition C | προστίθημι : Anglais : put to -|- Français : mettre προστίθημι verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | προστίθημι : Verbe EN 1 : to put to, add EN 2 : I place (put) to, add; I do again. FR 1 : mettre, ajouter FR 2 : Je mets, ajoute; Je recommence. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/προστίθημι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/προστίθημι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/προστίθημι |
MULTI GREEK | lsj.gr # προστίθημι |
BAILLY | bailly # προστίθημι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
προσθεῖναι | verbe,infinitif,aoriste,actif | apposer | 2 |
προστεθήσεται | verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier | sera apposé | 3 |
προσέθηκεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | apposa | 1 |
πρόσθες | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier | appose | 1 |
προσθεὶς | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant apposé | 1 |
προσέθετο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se apposa | 3 |
προσετέθησαν | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel | furent apposé | 1 |
προσετίθει | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | apposait | 1 |
προσετίθεντο | verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel | étaient apposé | 1 |
προσετέθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut apposé | 3 |
προστεθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être apposé | 1 |
TOTAL | 18 |
MATTHIEU 6 27 EL RO FR TE
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut apposer sur la âge de lui coudée un;
MATTHIEU 6 33 EL RO FR TE
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ὑμῖν.
cherchez cependant premièrement la royauté [de le de Dieu] et la justice de lui, et ces-ci tous sera apposé à vous.
MARC 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ὑμῖν.
Et disait à eux· regardez quel vous écoutez. en à cequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous et sera apposé à vous.
LUC 3 20 EL RO FR TE
προσέθηκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.
apposa aussi ce-ci sur à tous [et] ferma à clef de haut en bas le Ioannes en à gardiennage.
LUC 12 25 EL RO FR TE
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) πῆχυν;
quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut sur la âge de lui apposer coudée;
LUC 12 31 EL RO FR TE
πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ὑμῖν.
toutefois cherchez la royauté de lui, et ces-ci sera apposé à vous.
LUC 17 5 EL RO FR TE
Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· πρόσθες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡμῖν πίστιν.
Et dirent les envoyés à le à Maître· appose à nous croyance.
LUC 19 11 EL RO FR TE
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
de Écoutants cependant de eux ces-ci ayant apposé dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en-ce-que instantanément immine la royauté de le de Dieu être luminé vers le haut.
LUC 20 11 EL RO FR TE
καὶ προσέθετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
et se apposa autre-différent mander mâle esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide.
LUC 20 12 EL RO FR TE
καὶ προσέθετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
et se apposa troisième mander· ceux cependant aussi celui-ci ayants traumatisés éjectèrent.
ACTES 2 41 EL RO FR TE
οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
ceux certes donc se ayants acceptés loin le discours de lui furent baptisé et furent apposé en à la à journée à celle-là âmes comme si trois mille.
ACTES 2 47 EL RO FR TE
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître apposait ceux étants sauvés selon journée sur le même.
ACTES 5 14 EL RO FR TE
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
davantage cependant étaient apposé croyants à le à Maître, multitudes de hommes en outre et de femmes,
ACTES 11 24 EL RO FR TE
ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
en-ce-que était homme bon et de plénitude de souffle de saint et de croyance. et fut apposé foule suffisant à le à Maître.
ACTES 12 3 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, – ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων –
Ayant vu cependant en-ce-que plaisant est à les à Ioudaiens, se apposa prendre ensemble aussi Pierre, – étaient cependant [les] journées de les de sans levains –
ACTES 13 36 EL RO FR TE
Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν·
Dauid certes car à en propre à génération ayant administré à la de le de Dieu à dessein fut mis au coucher et fut apposé vers les pères de lui et vit corruption à travers·
GALATES 3 19 EL RO FR TE
Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.
Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut apposé, jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu le semence à cequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de anges en à main de médiateur.
HEBREUX 12 19 EL RO FR TE
καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) αὐτοῖς λόγον,
et de trompette salpinx à écho et à voix de oraux, de laquelle ceux ayants écoutés se demandèrent à côté ne pas être apposé à eux discours,