ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὁρίζωΠΑΝΤΑὁρκίζω

ὅριον (orion)

frontières

MorphologieNom neutre
OrigineVient d'un dérivé de 'horos' (une borne ou limite)
Définition Afrontière, frontière, pour une région, un district, une terre, un territoire
Définition Bὅριον neutre d'un dérivé de horos apparemment primaire (un relié ou une limite), une ligne de délimitation, c-à-d (implicitement) une frontière (région) : frontière, côte.
Définition Cὅριον : Anglais : boundary, limit, -|- Français : limite, limite,
ὅριονnom sg neut voc

ὅριος : Anglais : of boundaries, -|- Français : des frontières,
ὅριονadjectif sg neut voc

ὁράω : Anglais : Inscr. destombeaux des rois -|- Français : Inscr. destombeaux des rois
ὅριονverbe 3rd pl imperf ind act doric ionic poetic unaugmented
Définition Dὅριον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a boundary
EN 2 : the boundaries of a place, hence: districts, territory.
FR 1 : une limite
FR 2 : les limites d'un lieu, donc: quartiers, territoire.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὅριον
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὅριον
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὅριον
MULTI GREEKlsj.gr # ὅριον
BAILLYbailly # ὅριον


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὁρίοιςnom,datif,neutre,plurielà frontières2
ὁρίωνnom,génitif,neutre,plurielde frontières6
ὅριαnom,accusatif,neutre,plurielfrontières4
TOTAL12




MATTHIEU 2 16 EL RO FR TE
Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις(nom,datif,neutre,pluriel) αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.

Alors Hérode ayant vu en-ce-que fut enjoué sous l'effet de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé élimina tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages.


MATTHIEU 4 13 EL RO FR TE
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις(nom,datif,neutre,pluriel) Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·

et ayant laissé totalement la Nazara ayant venu établit maison d'habitation envers Kapharnaoum celle à coté de la mer en à frontières de Zaboulon et de Nephthalim·


MATTHIEU 8 34 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων(nom,génitif,neutre,pluriel) αὐτῶν.

et voici toute la cité sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que ait dépassé au loin de les de frontières de eux.


MATTHIEU 15 22 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων(nom,génitif,neutre,pluriel) ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.

et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ces-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de Dauid· la fille de moi malicieusement est démonisé.


MATTHIEU 15 39 EL RO FR TE
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια(nom,accusatif,neutre,pluriel) Μαγαδάν.

Et ayant délié au loin les foules embarqua envers le navire et vint envers les frontières de Magadan.


MATTHIEU 19 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, leva au-delà au loin de la de Galilée et vint envers les frontières de la de Ioudaia de l'autre côté de le de Iordane.


MARC 5 17 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων(nom,génitif,neutre,pluriel) αὐτῶν.

et se originèrent appeler à côté lui éloigner au loin de les de frontières de eux.


MARC 7 24 EL RO FR TE
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια(nom,accusatif,neutre,pluriel) Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·

De là cependant ayant redressé éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maison d'habitation aucun voulait connaître, et non fut pu être omis·


MARC 7 31 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων(nom,génitif,neutre,pluriel) Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων(nom,génitif,neutre,pluriel) Δεκαπόλεως.

Et de nouveau ayant sorti du-sortant de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.


MARC 10 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Et de là ayant redressé se vient envers les frontières de la de Ioudaia [et] de l'autre côté de le de Iordane, et se vont avec de nouveau foules vers lui, et comme avait habitué de nouveau enseignait eux.


ACTES 13 50 EL RO FR TE
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων(nom,génitif,neutre,pluriel) αὐτῶν.

les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les se vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de cité et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.