ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀναγκάζωΠΑΝΤΑἀναγκαστῶς

ἀναγκαῖος (anagkaios)

nécessaire, nécessaires, nécessaire, nécessaires

MorphologieAdjectif
Origineἀνάγκη
ἀνάγκηnécessité, nécessités, nécessité, nécessités
Définition Anécessaire, intime, pressant .., nécessaire. ce dont on ne peut se priver, indispensable. relié par les liens de la nature ou de l'amitié ce qui doit être fait selon la loi, ce qui est requis par les circonstances
Définition Bἀναγκαῖος de ἀνάγκη, nécessaire, implicitement, près (de la famille) : près, nécessaire, nécessité, nécessaire.
Définition Cἀναγκαῖος : Anglais : of, with, -|- Français : de, avec,
ἀναγκαῖοςadjectif sg masculin nom
Définition Dἀναγκαῖος, α, ον : Adjectif
EN 1 : necessary
EN 2 : necessary, essential, intimate, right, proper.
FR 1 : Nécessaire
FR 2 : nécessaire, essentiel, intime, juste, approprié.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀναγκαῖος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀναγκαῖος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀναγκαῖος
MULTI GREEKlsj.gr # ἀναγκαῖος
BAILLYbailly # ἀναγκαῖος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀναγκαίουςadjectif,accusatif,masculin,plurielnécessaires1
ἀναγκαῖονadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singuliernécessaire2
ἀναγκαῖάadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,plurielnécessaires1
ἀναγκαῖονadjectif-substantif,accusatif,neutre,singuliernécessaire2
ἀναγκαίαςadjectif,accusatif,féminin,plurielnécessaires1
TOTAL7




ACTES 10 24 EL RO FR TE
τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) φίλους.

à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux se ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis.


ACTES 13 46 EL RO FR TE
παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.

se ayants oralisés franchement en outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· puisque-évidemment vous vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.


1CORINTHIENS 12 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) ἐστιν,

mais à nombreux davantage les estimants membres de le de corps sans plus de vigueurs subsister nécessaires est,


2CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE
ἀναγκαῖον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.

nécessaire donc je me gouvernai appeler à côté les frères, afin que que aient venu devant envers vous et que aient ajusté complètement à l'avance la se ayante promise auparavant éloge de vous, celle-ci prête être ainsi comme éloge et ne pas comme cupidité.


PHILIPPIENS 2 25 EL RO FR TE
Ἀναγκαῖον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,

Nécessaire cependant je me gouvernai Épaphrodite le frère et co-travailleur et co-soldat de moi, de vous cependant envoyé et liturge de la de besoin de moi, mander vers vous,


TITE 3 14 EL RO FR TE
μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.

apprennent cependant aussi les nôtres de beaux de travaux se présider envers les nécessaires besoins, afin que ne pas que soient sans fruits.


HEBREUX 8 3 EL RO FR TE
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.

Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons en outre et sacrifices est constitué· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci cequel que ait apporté.