Ἰσραηλίτης (Israêlitês)
Israélite, Israélites
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Ἰσραήλ |
Ἰσραήλ | Israël |
Définition A | Israélite, un Israélite, quelqu'un de la race d'Israël, un nom qui doit être porté honorablement |
Définition B | Ἰσραηλίτης de Ἰσραήλ, un "Israélite", c-à-d descendant d'Israël (littéralement ou au sens figuré) : Israélite. |
Définition D | Ἰσραηλίτης, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : an Israelite EN 2 : an Israelite, one of the chosen people of Israel, a Jew. FR 1 : un Israélite FR 2 : un Israélite, un des élus d'Israël, un Juif. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/Ἰσραηλίτης |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/Ἰσραηλίτης |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/Ἰσραηλίτης |
MULTI GREEK | lsj.gr # Ἰσραηλίτης |
BAILLY | bailly # Ἰσραηλίτης |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἰσραηλίτης | nom,nominatif,masculin,singulier | israélite | 2 |
ἰσραηλῖται | nom,vocatif,masculin,pluriel | israélites | 5 |
ἰσραηλῖται | nom,nominatif,masculin,pluriel | israélites | 1 |
ἰσραηλῖταί | nom,nominatif,masculin,pluriel | israélites | 1 |
TOTAL | 9 |
JEAN 1 47 EL RO FR TE
Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
Vit le Iésous le Nathanaël se venant vers lui et dit autour de lui· voici vraiment Israélite en à lequel fraude non est.
ACTES 2 22 EL RO FR TE
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται,(nom,vocatif,masculin,pluriel) ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été démontré au loin de le de Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à cesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous selon comme vous-mêmes vous avez su,
ACTES 3 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται,(nom,vocatif,masculin,pluriel) τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à ce-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;
ACTES 5 35 EL RO FR TE
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· ἄνδρες Ἰσραηλῖται,(nom,vocatif,masculin,pluriel) προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
dit en outre vers eux· hommes Israélites, attenez à vous-mêmes sur à les à êtres humains à ceux-ci quel vous imminez pratiquer.
ACTES 13 16 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται(nom,vocatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
Ayant redressé cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la à main dit· hommes Israélites et ceux se effrayants le Dieu, écoutez.
ACTES 21 28 EL RO FR TE
κράζοντες· ἄνδρες Ἰσραηλῖται,(nom,vocatif,masculin,pluriel) βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore en outre aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.
ROMAINS 9 4 EL RO FR TE
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται,(nom,nominatif,masculin,pluriel) ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
lesquels des quelconques sont Israélites, de lesquels la adoption filiale et la gloire et les dispositions et la législation et la adoration et les promesses,
ROMAINS 11 1 EL RO FR TE
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης(nom,nominatif,masculin,singulier) εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
Je dis donc, ne pas se poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas se puisse-t-il devenir· aussi car moi Israélite je suis, du-sortant de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.
2CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί(nom,nominatif,masculin,pluriel) εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ.
Hébreux sont; et moi. Israélites sont; et moi. semence de Abraam sont; et moi.