ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δικαιοσύνηΠΑΝΤΑδικαίωμα

δικαιόω (dikaioô)

justifier

MorphologieVerbe
Origineδίκαιος
δίκαιοςjuste, justes, juste, justes
Définition Ajustifier , paraître juste, trouvé juste, libre, justice, rendre juste ou comme il doit être. montrer, exposer, démontrer sa justice, comme on est et qu'on souhaite être considéré déclarer, prononcer la justice de quelqu'un, le justifier
Définition Bδικαιόω de δίκαιος, rendre (c-à-d le spectacle ou l'égard comme) juste ou innocent : libre, jugez (-ier), être vertueux.
Définition Cδικαιόω : Anglais : set right, -|- Français : redresser,
δικαιόωverbe 1st sg pres subj act epic
Définition Dδικαιόω : Verbe
EN 1 : to show to be righteous, declare righteous
EN 2 : I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) of, acquit, justify; hence: I regard as righteous.
FR 1 : montrer qu'il est juste, déclarer juste
FR 2 : Je fais justice, je défends la cause de, plaide pour la justice (innocence) de, acquitte, justifie; par conséquent: je considère comme juste.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δικαιόω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δικαιόω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δικαιόω
MULTI GREEKlsj.gr # δικαιόω
BAILLYbailly # δικαιόω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐδικαιώθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut justifié6
δικαιωθήσῃverbe,indicatif,futur,passif,2e,singuliertu seras justifié1
ἐδικαίωσανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieljustifièrent1
δικαιῶσαιverbe,infinitif,aoriste,actifjustifier1
δικαιοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurieljustifiants1
δεδικαιωμένοςverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierayant été justifié1
δικαιωθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre justifié2
δικαιοῦταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest justifié4
δικαιωθήσονταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,plurielseront justifié1
δικαιωθῇςverbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,singulierque tu aies été justifié1
δικαιωθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera justifié2
δικαιούμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants justifiés1
δικαιοῦνταverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierjustifiant2
δικαιοῦσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre justifié1
δικαιώσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierjustifiera1
δικαιωθέντεςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés justifiés3
δεδικαίωταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été justifié1
ἐδικαίωσενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierjustifia2
δικαιῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierjustifiant1
δεδικαίωμαιverbe,indicatif,parfait,passif,1e,singulierj'ai été justifié1
ἐδικαιώθητεverbe,indicatif,aoriste,passif,2e,plurielvous fûtes justifié1
δικαιωθῶμενverbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,plurielque nous ayons été justifié2
δικαιοῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierjustifie1
δικαιοῦσθεverbe,indicatif,présent,passif,2e,plurielvous êtes justifiés1
TOTAL39




MATTHIEU 11 19 EL RO FR TE
ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.

vint le fils de le de être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de fauteurs. et fut justifié la sagesse au loin de les de travaux de elle.


MATTHIEU 12 37 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ,(verbe,indicatif,futur,passif,2e,singulier) καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.

du-sortant car de les de discours de toi tu seras justifié, et du-sortant de les de discours de toi tu seras exécuté en justice de haut en bas.


LUC 7 29 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes·


LUC 7 35 EL RO FR TE
καὶ ἐδικαιώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.

et fut justifié la sagesse au loin de tous de les de enfants de elle.


LUC 10 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

celui cependant voulant justifier lui-même dit vers le Iésous· et quel est de moi prochain;


LUC 16 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en vue de les de êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en-ce-que ce en à êtres humains haut abomination en vue de le de Dieu.


LUC 18 14 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en-ce-que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.


ACTES 13 38 EL RO FR TE
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,(verbe,infinitif,aoriste,passif)

connu donc soit à vous, hommes frères, en-ce-que par de celui-ci à vous abandon de fautes est annoncé de haut en bas, [et] au loin de tous de cesquels non vous fûtes pu en à loi de Môusês être justifié,


ACTES 13 39 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)

en à celui-ci tout celui croyant est justifié.


ROMAINS 2 13 EL RO FR TE
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel)

non car les auditeurs de loi justes à côté [à le] à Dieu, mais les faiseurs de loi seront justifié.


ROMAINS 3 4 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,singulier) ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

ne pas se puisse-t-il devenir· se devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, selon comme a été graphé· de telle manière que le cas échéant que tu aies été justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.


ROMAINS 3 20 EL RO FR TE
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.

parce que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair en vue de lui, par car de loi surconnaissance de faute.


ROMAINS 3 24 EL RO FR TE
δικαιούμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

étants justifiés gratuitement à la de lui à grâce par de la de dé-rançonnement de celle en à Christ à Iésous·


ROMAINS 3 26 EL RO FR TE
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

en à la à retenue de le de Dieu, vers la indication de la de justice de lui en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui du-sortant de croyance de Iésous.


ROMAINS 3 28 EL RO FR TE
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.

nous nous calculons car être justifié à croyance être humain séparément de travaux de loi.


ROMAINS 3 30 EL RO FR TE
εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.

si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision du-sortant de croyance et prépuce par de la de croyance.


ROMAINS 4 2 EL RO FR TE
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἔχει καύχημα, ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν.

si car Abraam du-sortant de travaux fut justifié, a vantardise, mais non vers Dieu.


ROMAINS 4 5 EL RO FR TE
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·

à celui cependant ne pas à se mettant au travail à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·


ROMAINS 5 1 EL RO FR TE
Δικαιωθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Ayants étés justifiés donc du-sortant de croyance paix que nous ayons vers le Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ


ROMAINS 5 9 EL RO FR TE
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le à sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la de colère.


ROMAINS 6 7 EL RO FR TE
ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.

celui car ayant détrépassé a été justifié au loin de la de faute.


ROMAINS 8 30 EL RO FR TE
οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν·(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὓς δὲ ἐδικαίωσεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τούτους καὶ ἐδόξασεν.

lesquels cependant prédétermina, ceux-ci aussi appela· et lesquels appela, ceux-ci aussi justifia· lesquels cependant justifia, ceux-ci aussi glorifia.


ROMAINS 8 33 EL RO FR TE
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier)

quel appellera en accusation contre de élus de Dieu; Dieu celui justifiant·


1CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι,(verbe,indicatif,parfait,passif,1e,singulier) ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

aucun car à moi-même j'ai su avec, mais non en à ce-ci j'ai été justifié, celui cependant jugeant de bas en haut moi Maître est.


1CORINTHIENS 6 11 EL RO FR TE
καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλ᾽ ἀπελούσασθε, ἀλλ᾽ ἡγιάσθητε, ἀλλ᾽ ἐδικαιώθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

et ces-ci des quelconques vous étiez· mais vous vous baignâtes complètement, mais vous fûtes sanctifié, mais vous fûtes justifié en à le à nom de le de Maître de Iésous de Christ et en à le à souffle de le de Dieu de nous.


GALATES 2 16 EL RO FR TE
εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,pluriel) ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) πᾶσα σάρξ.

ayants sus [cependant] en-ce-que non est justifié être humain du-sortant de travaux de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous ayons été justifié du-sortant de croyance de Christ et non du-sortant de travaux de loi, en-ce-que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair.


GALATES 2 17 EL RO FR TE
εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο.

si cependant cherchants être justifié en à Christ nous fûmes trouvé aussi nous-mêmes fauteurs, alors est-ce que Christ de faute serviteur; ne pas se puisse-t-il devenir.


GALATES 3 8 EL RO FR TE
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·

ayante vue en avant cependant la graphe en-ce-que du-sortant de croyance justifie les ethnies le Dieu, se évangélisa avant à le à Abraam en-ce-que seront élogié dans en à toi tous les ethnies·


GALATES 3 11 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

en-ce-que cependant en à loi aucun est justifié à côté à le à Dieu évident, en-ce-que le juste du-sortant de croyance se vivra·


GALATES 3 24 EL RO FR TE
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,pluriel)

de sorte que le loi pédagogue de nous a devenu envers Christ, afin que du-sortant de croyance que nous ayons été justifié·


GALATES 5 4 EL RO FR TE
κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε,(verbe,indicatif,présent,passif,2e,pluriel) τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

vous fûtes rendu complètement sans travail au loin de Christ, lesquels des quelconques en à loi vous êtes justifiés, de la de grâce vous tombâtes dehors.


1TIMOTHEE 3 16 EL RO FR TE
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.

et en avouement grand est le de la de piété mystère· lequel fut rendu luminant en à chair, fut justifié en à souffle, fut vu à anges, fut annoncé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.


TITE 3 7 EL RO FR TE
ἵνα δικαιωθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

afin que ayants étés justifiés à la de celui-là à grâce héritiers que nous ayons été devenu selon espérance de vie de éternelle.


JACQUES 2 21 EL RO FR TE
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Abraam le père de nous non du-sortant de travaux fut justifié ayant porté de bas en haut Isaak le fils de lui sur le autel des sacrifices;


JACQUES 2 24 EL RO FR TE
ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.

vous voyez en-ce-que du-sortant de travaux est justifié être humain et non du-sortant de croyance seulement.


JACQUES 2 25 EL RO FR TE
ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;

semblablement cependant aussi Raab la pornée non du-sortant de travaux fut justifié se ayante acceptée en dessous les anges et à autre-différente à chemin ayante éjectée;