ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὑφαντόςΠΑΝΤΑὑψηλοφρονέω

ὑψηλός (ypsêlos)

haut, hauts

MorphologieAdjectif
Origineὕψος
ὕψοςhauteur
Définition Aélevé, haute, ce qui est élevé, puissant, lieux très hauts, haut, élevé élevé en hauteur. avec un bras levé, c'est à dire donnant un signal. métaphorique éminent, exalté, élevé en influence et honneur. élever son esprit, rechercher les grandes choses (honneurs et richesses), aspirer à
Définition Bὑψηλός de ὕψος, haut (dans l'endroit ou le caractère) : haut (-er, -ly) (estimé).
Définition Cὑψηλός : Anglais : high, lofty, -|- Français : haute, haute,
ὑψηλόςadjectif sg masculin nom
Définition Dὑψηλός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : high, lofty
EN 2 : high, lofty.
FR 1 : haut, haut
FR 2 : haut, élevé.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὑψηλός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὑψηλός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὑψηλός
MULTI GREEKlsj.gr # ὑψηλός
BAILLYbailly # ὑψηλός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὑψηλὸνadjectif,accusatif,neutre,singulierhaut3
ὑψηλὸνadjectif-substantif,nominatif,neutre,singulierhaut1
ὑψηλοῦadjectif,génitif,masculin,singulierde haut1
ὑψηλὰadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielhauts2
ὑψηλοῖςadjectif-substantif,datif,neutre,plurielà hauts1
ὑψηλόνadjectif,accusatif,neutre,singulierhaut2
TOTAL10




MATTHIEU 4 8 EL RO FR TE
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν

De nouveau prend à côté lui le diable envers montagne haut extrêmement et montre à lui toutes les royautés de le de monde et la gloire de elles


MATTHIEU 17 1 EL RO FR TE
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) κατ᾽ ἰδίαν.

Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de lui et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre.


MARC 9 2 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,

Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre seuls. et fut métamorphosé en devers de eux,


LUC 16 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en vue de les de êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en-ce-que ce en à êtres humains haut abomination en vue de le de Dieu.


ACTES 13 17 EL RO FR TE
ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ(adjectif,génitif,masculin,singulier) ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,

le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël se élut les pères de nous et le peuple haussa en à la à maison d'habitation d'à côté en à terre de Égypte et avec de bras de haut conduisit dehors eux du-sortant de elle,


ROMAINS 11 20 EL RO FR TE
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ·

bellement· à la à incroyance furent cassé à l'excès, toi cependant à la à croyance tu as dressé. ne pas hauts sens mais te effraie·


ROMAINS 12 16 EL RO FR TE
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς.

le même envers les uns les autres sentants, ne pas les hauts sentants mais à les à bas étants déconduits avec. ne pas que vous vous devenez sensés à côté à vous-mêmes.


HEBREUX 1 3 EL RO FR TE
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,(adjectif-substantif,datif,neutre,pluriel)

lequel étant apo-irradiant de la de gloire et caractère de la de soutenance de lui, portant en outre ces tous à le à oral de la de puissance de lui, purification de les de fautes se ayant fait assit en à main droite de la de majesté en à hauts,


APOCALYPSE 21 10 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν,(adjectif,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ

et déporta moi en à souffle sur montagne grand et haut, et montra à moi la cité la sainte Ierousalem descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu


APOCALYPSE 21 12 EL RO FR TE
ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν,(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·

ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails anges douze et noms ayants étés épigraphés, cesquels est [les noms] de les de douze de tribus de fils de Israël·