ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παρρησίαΠΑΝΤΑπᾶς

παρρησιάζομαι (parrêsiazomai)

oraliser franchement

MorphologieVerbe
Origineπαρρησία
παρρησίαoralité franche
Définition Aparler franchement, avec assurance, en toute assurance, librement, prendre de l'assurance, user de liberté dans le discours, parler librement. parler franchement. grandir dans la confiance, avoir de la hardiesse, montrer de l'assurance, prendre un maintien hardi
Définition BVoix de milieu de παῤῥησιάζομαι de παῤῥησία, être franc dans l'énoncé ou confiant en esprit et comportement : soyez (la cire) audacieuse, (prêchez, parlez) hardiment.
Définition Cπαρρησιάζομαι : Anglais : speak freely, openly -|- Français : parler librement, ouvertement
παρρησιάζομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dπαρρησιάζομαι : Verbe
EN 1 : to speak freely or boldly
EN 2 : I speak freely, boldly; I am confident.
FR 1 : parler librement ou hardiment
FR 2 : Je parle librement, hardiment; Je suis confiant.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παρρησιάζομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παρρησιάζομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παρρησιάζομαι
MULTI GREEKlsj.gr # παρρησιάζομαι
BAILLYbailly # παρρησιάζομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπαρρησιάσατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse oralisa franchement1
παρρησιαζόμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse oralisant franchement2
παρρησιασάμενοίverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants oralisés franchement1
παρρησιαζόμενοιverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielse oralisants franchement1
παρρησιάζεσθαιverbe,infinitif,présent,moyense oraliser franchement1
ἐπαρρησιάζετοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulierse oralisait franchement1
παρρησιάσωμαιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierque je m'aie oralisé franchement1
ἐπαρρησιασάμεθαverbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,plurielnous nous oralisâmes franchement1
TOTAL9




ACTES 9 27 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Bar-Nabas cependant se ayant surpris lui conduisit vers les envoyés et se raconta complètement à eux comment? en à la à chemin vit le Maître et en-ce-que bavarda à lui et comment? en à Damas se oralisa franchement en à le à nom de le de Iésous.


ACTES 9 28 EL RO FR TE
καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

et était avec de eux se allant à l'intérieur et se allant au dehors envers Ierousalem, se oralisant franchement en à le à nom de le de Maître,


ACTES 13 46 EL RO FR TE
παρρησιασάμενοί(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.

se ayants oralisés franchement en outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· puisque-évidemment vous vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.


ACTES 14 3 EL RO FR TE
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.

suffisant certes donc temps grattèrent à travers se oralisants franchement sur à le à Maître à celui à témoignant [sur] à le à discours de la de grâce de lui, à donnant signes et prodiges se devenir par de les de mains de eux.


ACTES 18 26 EL RO FR TE
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ.

celui-ci en outre se origina se oraliser franchement en à la à synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akylas se prirent auprès lui et plus exactement à lui se exposèrent la chemin de le de Dieu.


ACTES 19 8 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.

Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue se oralisait franchement sur mois trois se dialoguant et persuadant [les] autour de la de royauté de le de Dieu.


ACTES 26 26 EL RO FR TE
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεὺς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) λαλῶ, λανθάνειν γὰρ αὐτόν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

se établit sûrement car autour de ces-ci le roi vers lequel aussi se oralisant franchement je bavarde, être omis car lui [un quelconque] de ces-ci non je suis persuadé aucun· non car est en à coin ayant été pratiqué ce-ci.


EPHESIENS 6 20 EL RO FR TE
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier) ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

au-dessus de cequel je suis ancien en à chaîne, afin que en à lui que je m'aie oralisé franchement comme lie moi bavarder.


1THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,pluriel) ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.

mais ayants soufferts d'avance et ayants étés brutalisés, selon comme vous avez su, en à Philippes nous nous oralisâmes franchement en à le à Dieu de nous bavarder vers vous le évangile de le de Dieu en à nombreux à agôn.