ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πύληΠΑΝΤΑπυνθάνομαι

πυλών (pylôn)

portail, portails

MorphologieNom masculin
Origineπύλη
πύληporche, porches, porche, porches
Définition Aportail, porte, une grande porte : d'un palais. la face avant d'une maison, l'endroit où quelqu'un entre par la porte, le porche, le vestibule
Définition Bπυλών de πύλη, un passage, un porche d'un bâtiment ou d'une ville, implicitement, un portail ou un vestibule : porte, porche.
Définition Cπύλη : Anglais : one wing of a pair of double gates -|- Français : une aile d'une paire de portes doubles
πυλώνnom pl féminin gen

πύλος : Anglais : in thegateway -|- Français : dans la porte
πυλώνnom pl masculin gen

πυλόω : Anglais : furnish with gates -|- Français : meubler avec des portes
πυλώνparticule sg pres act masculin nom contr

πυλών : Anglais : gateway -|- Français : passerelle
πυλώνnom sg masculin nom
Définition Dπυλών, ῶνος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a porch, gateway
EN 2 : a large gate; a gateway, porch, vestibule.
FR 1 : un porche, une passerelle
FR 2 : une grande porte; une passerelle, un porche, un vestibule.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πυλών
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πυλών
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πυλών
MULTI GREEKlsj.gr # πυλών
BAILLYbailly # πυλών


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πυλῶναnom,accusatif,masculin,singulierportail4
πυλῶνοςnom,génitif,masculin,singulierde portail2
πυλῶναςnom,accusatif,masculin,plurielportails3
πυλῶσινnom,datif,masculin,plurielà portails2
πυλῶνεςnom,nominatif,masculin,plurielportails6
πυλώνωνnom,génitif,masculin,plurielde portails1
TOTAL18




MATTHIEU 26 71 EL RO FR TE
Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα(nom,accusatif,masculin,singulier) εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.

Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec de Iésous de le de Nazoréen.


LUC 16 20 EL RO FR TE
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ εἱλκωμένος

pauvre cependant un quelconque à nom Lazare avait été jeté vers le portail de lui ayant été ulcéré


ACTES 10 17 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,(nom,accusatif,masculin,singulier)

Comme cependant en à lui-même embarrassait séparément le Pierre quel le cas échéant puisse-t-il être le vision cequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous l'effet de le de Cornelius ayants interrogés à travers la maison d'habitation de le de Simon présentèrent sur le portail,


ACTES 12 13 EL RO FR TE
κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος(nom,génitif,masculin,singulier) προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,

de ayant toqué cependant de lui la porte de le de portail vint vers jeune servante écouter en soumission à nom Rode,


ACTES 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα,(nom,accusatif,masculin,singulier) εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.(nom,génitif,masculin,singulier)

et ayante surconnue la voix de le de Pierre au loin de la de joie non ouvrit le portail, ayante courue envers cependant rapporta annonce avoir dressé le Pierre d'avant de le de portail.


ACTES 14 13 EL RO FR TE
ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.

le en outre sacrificateur de le de Zeus de celui de étant d'avant de la de cité taureaux et guirlandes sur les portails ayant porté avec à les à foules voulait sacrifier.


APOCALYPSE 21 12 EL RO FR TE
ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας(nom,accusatif,masculin,pluriel) δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν(nom,datif,masculin,pluriel) ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·

ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails anges douze et noms ayants étés épigraphés, cesquels est [les noms] de les de douze de tribus de fils de Israël·


APOCALYPSE 21 13 EL RO FR TE
ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες(nom,nominatif,masculin,pluriel) τρεῖς καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες(nom,nominatif,masculin,pluriel) τρεῖς καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες(nom,nominatif,masculin,pluriel) τρεῖς καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες(nom,nominatif,masculin,pluriel) τρεῖς.

au loin de levant portails trois et au loin de nord portails trois et au loin de sud portails trois et au loin de couchants portails trois.


APOCALYPSE 21 15 EL RO FR TE
Καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας(nom,accusatif,masculin,pluriel) αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Et celui bavardant avec de moi avait mesure calame d'or, afin que que ait mesuré la cité et les portails de elle et le muraille de elle.


APOCALYPSE 21 21 EL RO FR TE
καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες(nom,nominatif,masculin,pluriel) δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου. καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής.

et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était du-sortant de un de perle. et la place de la de cité objet d'or pur comme verre irradiant au-travers.


APOCALYPSE 21 25 EL RO FR TE
καὶ οἱ πυλῶνες(nom,nominatif,masculin,pluriel) αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ,

et les portails de elle non ne pas que aient été fermé à clef de journée, nuit car non se sera là,


APOCALYPSE 22 14 EL RO FR TE
Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν(nom,datif,masculin,pluriel) εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.

Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que se sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que aient venu à l'intérieur envers la cité.