ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πάρδαλιςΠΑΝΤΑπαρεισάγω

πάρειμι (pareimi)

être à côté

MorphologieVerbe
Origineπαρά et εἰμί (incluant ses variantes)
παράà côté
εἰμίje suis
Définition Aêtre à côté, être là, être auprès, être arrivé, être présent. être prêt, en magasin
Définition Bπάρειμι de παρά et de εἰμί (en incluant ses formes différentes), être près, c-à-d à portée de la main, participe présent neutre temps (singulier) étant ou propriété (plurielle) : venez, X ont, être ici, + le manque, (être ici) le présent.
Définition Cπάρειμι : Anglais : sum -|- Français : somme
πάρειμιverbe 1st sg pres ind act enclitic

πάρειμι2 : Anglais : ibo -|- Français : ibo
πάρειμιverbe 1st sg pres ind act
Définition Dπάρειμι : Verbe
EN 1 : to sit constantly beside
EN 2 : I am present, am near; I have come, arrived.
FR 1 : s'asseoir constamment à côté
FR 2 : Je suis présent, je suis proche; Je suis venu, arrivé.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πάρειμι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πάρειμι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πάρειμι
MULTI GREEKlsj.gr # πάρειμι
BAILLYbailly # πάρειμι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πάρειverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu es à côté1
παρῆσανverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielétaient à côté2
πάρεστινverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierest à côté3
πάρεστεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous êtes à côté1
πάρεσμενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous sommes à côté1
πάρεισινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielsont à côté1
παρεῖναιverbe,infinitif,présent,actifêtre à côté2
παρὼνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierétant à côté6
παρόντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielétants à côté1
παρεῖναίverbe,infinitif,présent,actifêtre à côté1
παρόντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,singulierde étant à côté1
παρὸνverbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierétant à côté1
παροῦσινverbe,participe,présent,actif,datif,neutre,plurielà étants à côté1
παρούσῃverbe,participe,présent,actif,datif,féminin,singulierà étante à côté1
παρέσταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulierse sera à côté1
TOTAL24




MATTHIEU 26 50 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur cequel tu es à côté. alors ayants venus vers surjetèrent les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui.


LUC 13 1 EL RO FR TE
Παρῆσαν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.

Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment rapportants annonce à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec de les de sacrifices de eux.


JEAN 7 6 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.

dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le vôtre en tout moment est prêt.


JEAN 11 28 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ φωνεῖ σε.

Et ce-ci ayante dite éloigna et voixa Maria la soeur de elle en omission ayante dite· le enseignant est à côté et voixe toi.


ACTES 10 21 EL RO FR TE
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

ayant descendu cependant Pierre vers les hommes dit· voici moi je suis lequel vous cherchez· quelle la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté;


ACTES 10 33 EL RO FR TE
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.

immédiatement donc je mandai vers toi, toi en outre bellement tu fis se ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en vue de le de Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous l'effet de le de Maître.


ACTES 12 20 EL RO FR TE
Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) πρὸς αὐτὸν καὶ πείσαντες Βλάστον, τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.

Était cependant bataillant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, se demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique.


ACTES 17 6 EL RO FR TE
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel)

ne pas ayants trouvés cependant eux traînaient Iason et des quelconques frères sur les chefs de cité beuglants en-ce-que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi en-ici-même sont à côté,


ACTES 24 19 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι(verbe,infinitif,présent,actif) καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.

des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels liait sur de toi être à côté et accuser si un quelconque puissent-t-ils avoir vers moi.


1CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE
ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον·

moi certes car, étant au loin à le à corps étant à côté cependant à le à souffle, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi ce-ci se ayant mis au travail complètement·


2CORINTHIENS 10 2 EL RO FR TE
δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.

je me lie cependant ce ne pas étant à côté encourager à la à persuasion à laquelle je me calcule oser sur des quelconques ceux se calculants nous comme selon chair piétinants autour.


2CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τῷ ἔργῳ.

ce-ci se calcule le tel, en-ce-que tels que nous sommes à le à discours par de épîtres étants au loin, tels aussi étants à côté à le à travail.


2CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE
καὶ παρὼν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας, καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.

et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manquement de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai.


2CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,

j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et à les à restants à tous, en-ce-que si le cas échéant que j'aie venu envers ce de nouveau non je m'épargnerai,


2CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.

Par le fait de ce-ci ces-ci étant au loin je graphe, afin que étant à côté ne pas en longue scission que je m'aie utilisé selon la autorité laquelle le Maître donna à moi envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas.


GALATES 4 18 EL RO FR TE
καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί(verbe,infinitif,présent,actif) με πρὸς ὑμᾶς.

beau cependant être zélé en à beau en tout moment et ne pas seulement en à ce être à côté moi vers vous.


GALATES 4 20 EL RO FR TE
ἤθελον δὲ παρεῖναι(verbe,infinitif,présent,actif) πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.

je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer la voix de moi, en-ce-que je m'embarrasse en à vous.


COLOSSIENS 1 6 EL RO FR TE
τοῦ παρόντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,singulier) εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

de ce de étant à côté envers vous, selon comme aussi en à tout à le à monde est se colportant du fruit et étant crû selon comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous surconnûtes la grâce de le de Dieu en à vérité·


HEBREUX 12 11 EL RO FR TE
πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier) οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.

toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.


HEBREUX 13 5 EL RO FR TE
Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν.(verbe,participe,présent,actif,datif,neutre,pluriel) αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω,

Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que j'aie relâché non cependant non ne pas toi que j'aie laissé totalement intérieurement,


2PIERRE 1 9 EL RO FR TE
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.

à lequel car ne pas est à côté ces-ci, aveugle est étant myope oubli ayant pris de le de purification de les vieillement de lui de fautes.


2PIERRE 1 12 EL RO FR TE
Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ(verbe,participe,présent,actif,datif,féminin,singulier) ἀληθείᾳ.

Par le fait de cela j'imminerai toujours vous faire mémoire du dessous autour de ces-ci quoique ayants sus et ayants étés fixés en à la à étante à côté à vérité.


APOCALYPSE 17 8 EL RO FR TE
Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει, καὶ θαυμάσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier)

Le bête sauvage cequel tu vis était et non est et immine monter du-sortant de la de abysse et envers déperdition dirige en arrière, et se étonneront ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en-ce-que était et non est et se sera à côté.