ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
βαπτισμόςΠΑΝΤΑβάπτω

βαπτιστής (baptistês)

Baptiseur

MorphologieNom masculin
Origineβαπτίζω
βαπτίζωbaptiser
Définition ABaptiste, celui qui baptise. celui qui administre le rite du baptême. le surnom de Jean, l'avant-coureur de Christ
Définition BΒαπτιστής de βαπτίζω, un baptizer, comme une épithète du précurseur de Christ : Baptiste.
Définition Cβαπτιστής : Anglais : one that dips: baptizer, -|- Français : celui qui plonge: baptiseur,
βαπτιστήςnom sg masculin nom
Définition Dβαπτιστής, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a baptizer
EN 2 : the baptizer, the Baptist, epithet used only of John, the son of Zechariah and Elizabeth, forerunner of Jesus.
FR 1 : un baptiseur
FR 2 : le baptiseur, le Baptiste, épithète utilisé uniquement de Jean, le fils de Zacharie et Elizabeth, précurseur de Jésus.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/βαπτιστής
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/βαπτιστής
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/βαπτιστής
MULTI GREEKlsj.gr # βαπτιστής
BAILLYbailly # βαπτιστής


HellèneMorphologieTraductionRépétition
βαπτιστὴςnom,nominatif,masculin,singulierbaptiseur3
βαπτιστοῦnom,génitif,masculin,singulierde baptiseur5
βαπτιστήςnom,nominatif,masculin,singulierbaptiseur1
βαπτιστήνnom,accusatif,masculin,singulierbaptiseur3
TOTAL12




MATTHIEU 3 1 EL RO FR TE
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς(nom,nominatif,masculin,singulier) κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

En cependant à les à journées à celles-là se devient à côté Ioannes le Baptiseur annonçant en à la à déserte de la de Ioudaia


MATTHIEU 11 11 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes de le de Baptiseur· le cependant plus petit en à la à royauté de les de cieux plus grand de lui est.


MATTHIEU 11 12 EL RO FR TE
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

au loin cependant de les de journées de Ioannes de le de Baptiseur jusqu'à à l'instant la royauté de les de cieux se met en violence et violents ravissent elle.


MATTHIEU 14 2 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής·(nom,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

et dit à les à jeunes servants de lui· celui-ci est Ioannes le Baptiseur· lui fut éveillé au loin de les de morts et par le fait de ce-ci les puissances énergisent en à lui.


MATTHIEU 14 8 EL RO FR TE
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

celle cependant ayante étée faite avancer sous l'effet de la de mère de elle· donne à moi, déclare, ici sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


MATTHIEU 16 14 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.

ceux cependant dirent· ceux certes Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres-différents cependant Ieremia ou un de les de prophètes.


MATTHIEU 17 13 EL RO FR TE
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς.

alors comprirent les disciples en-ce-que autour de Ioannes de le de Baptiseur dit à eux.


MARC 6 25 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et ayante venue à l'intérieur directement avec de hâte vers le roi se demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu aies donné à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


MARC 8 28 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν,(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

ceux cependant dirent à lui disants [en-ce-que] Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en-ce-que un de les de prophètes.


LUC 7 20 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

se ayants devenus à côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur envoya nous vers toi disant· toi tu es celui se venant ou autre que nous attendions;


LUC 7 33 EL RO FR TE
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς(nom,nominatif,masculin,singulier) μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.

a venu car Ioannes le Baptiseur ne pas mangeant pain ni en outre buvant vin, et vous dites· démon a.


LUC 9 19 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

ceux cependant ayants répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en-ce-que prophète un quelconque de les de originaires redressa.