ἐπαισχύνομαι (epaischynomai)
avoir honte sur
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐπί et αἰσχύνομαι |
ἐπί | sur |
αἰσχύνομαι | avoir honte |
Définition A | avoir honte sur, rougir, être honteux |
Définition B | ἐπαισχύνομαι de ἐπί et de αἰσχύνομαι, sentir la honte pour quelque chose : avoir honte. |
Définition C | ἐπαισχύνομαι : Anglais : to be ashamed at -|- Français : avoir honte ἐπαισχύνομαι verbe 1st sg pres ind mp |
Définition D | ἐπαισχύνομαι : Verbe EN 1 : to be ashamed (of) EN 2 : I am ashamed, am ashamed of. FR 1 : d'avoir honte de) FR 2 : J'ai honte, j'ai honte. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐπαισχύνομαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐπαισχύνομαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπαισχύνομαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐπαισχύνομαι |
BAILLY | bailly # ἐπαισχύνομαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐπαισχυνθῇ | verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier | que ait été eu honte sur | 2 |
ἐπαισχυνθήσεται | verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier | sera eu honte sur | 2 |
ἐπαισχύνομαι | verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier | je m'ai honte sur | 2 |
ἐπαισχύνεσθε | verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel | vous vous avez honte sur | 1 |
ἐπαισχυνθῇς | verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,singulier | que tu aies été eu honte sur | 1 |
ἐπαισχύνθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut eu honte sur | 1 |
ἐπαισχύνεται | verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier | se a honte sur | 2 |
TOTAL | 11 |
MARC 8 38 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
lequel car si le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultéresse et à fauteuse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de le de père de lui avec de les de anges de les de saints.
LUC 9 26 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται,(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
lequel car le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci le fils de le de être humain sera eu honte sur, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de lui et de le de père et de les de saints de anges.
ROMAINS 1 16 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
Non car je m'ai honte sur le évangile, puissance car de Dieu est envers sauvetage à tout à celui à croyant, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn.
ROMAINS 6 21 EL RO FR TE
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε,(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
quel donc fruit vous aviez alors; sur à cesquels maintenant vous vous avez honte sur, le car achèvement de ces-là trépas.
2TIMOTHEE 1 8 EL RO FR TE
μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,singulier) τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
ne pas donc que tu aies été eu honte sur le témoignage de le de Maître de nous ni cependant moi le lié de lui, mais souffre mal avec à le à évangile selon puissance de Dieu,
2TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι,(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
par le fait de laquelle cause aussi ces-ci je souffre· mais non je m'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en-ce-que puissant est la dépôt à côté de moi gardienner envers celle-là la journée.
2TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier)
puisse-t-il donner miséricorde le Maître à le de Onésiphore à maison, en-ce-que nombreuses-fois moi rafraîchit de bas en haut et la chaîne de moi non fut eu honte sur,
HEBREUX 2 11 EL RO FR TE
ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
celui en outre car sanctifiant et ceux étants sanctifiés du-sortant de un tous· par le fait de laquelle cause non se a honte sur frères eux appeler
HEBREUX 11 16 EL RO FR TE
νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
maintenant cependant de meilleure se prétendent, ce-ci est de sur-céleste. par le fait de cela non se a honte sur eux le Dieu Dieu être surnommé de eux· prépara car à eux cité.