ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἔνειμιΠΑΝΤΑἐνέργεια

ἕνεκεν (eneken)

à cause

MorphologiePréposition
OrigineAffinité incertaine
Définition Apour, à cause de, pourquoi, parce que, afin que, à cause de, pour l'amour de. pour cette cause, donc
Définition Bἕνεκα ou heneken ou heineken d'affinité incertaine, à cause : parce que, pour (cause, saké), (où-) antérieur, en raison, cela.
Définition Cἕνεκα : Anglais : on account of, -|- Français : sur le compte de,
ἕνεκενprep indeclform
Définition Dἕνεκεν : Preposition
EN 1 : on account of, because of
EN 2 : for the sake of, on account of, on account of which, wherefore, on account of what, why.
FR 1 : en raison de, en raison de
FR 2 : au nom de, à cause de, à cause de quoi, à cause de quoi, pourquoi.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἕνεκεν
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἕνεκεν
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἕνεκεν
MULTI GREEKlsj.gr # ἕνεκεν
BAILLYbailly # ἕνεκεν


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἕνεκενpréposition-impropre,génitifà cause20
ἕνεκαpréposition-impropre,génitifà cause4
εἵνεκενpréposition-impropre,génitifà cause2
TOTAL26




MATTHIEU 5 10 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

bienheureux ceux ayants étés poursuivis à cause de justice, en-ce-que de eux est la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 11 EL RO FR TE
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) ἐμοῦ.

bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que aient réprouvé vous et que aient poursuivi et que aient dit tout méchant contre de vous [se mentants] à cause de moi.


MATTHIEU 10 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

et sur gouverneurs cependant aussi rois vous serez conduit à cause de moi envers témoignage à eux et à les à ethnies.


MATTHIEU 10 39 EL RO FR TE
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

celui ayant trouvé la âme de lui dépérira elle, et celui ayant dépéri la âme de lui à cause de moi trouvera elle.


MATTHIEU 16 25 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant que ait dépéri la âme de lui à cause de moi trouvera elle.


MATTHIEU 19 5 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἕνεκα(préposition-impropre,génitif) τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

et dit· à cause de ce-ci laissera totalement être humain le père et la mère et sera collé à la à femme de lui, et se seront les deux envers chair une.


MATTHIEU 19 29 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.

et tout lequel un quelconque abandonna maisons d'habitations ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs à cause de le de moi de nom, au centuples se prendra et vie éternelle héritera.


MARC 8 35 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.

lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant dépérira la âme de lui à cause de moi et de le de évangile sauvera elle.


MARC 10 7 EL RO FR TE
ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ],

à cause de ce-ci laissera totalement être humain le père de lui et la mère [et sera accolé vers la femme de lui],


MARC 10 29 EL RO FR TE
ἔφη ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ εὐαγγελίου,

déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de le de évangile,


MARC 13 9 EL RO FR TE
Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Regardez cependant vous vous-mêmes· transmettront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez dressé à cause de moi envers témoignage à eux.


LUC 4 18 EL RO FR TE
πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμὲ οὗ εἵνεκεν(préposition-impropre,génitif) ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,

souffle de Maître sur moi de cequel à cause oignit moi se évangéliser à pauvres, a envoyé moi, annoncer à captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon,


LUC 6 22 EL RO FR TE
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα(préposition-impropre,génitif) τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que aient haï vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que aient délimité vous et que aient réprouvé et que aient éjecté le nom de vous comme méchant à cause de le de fils de le de être humain·


LUC 9 24 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν.

lequel car le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant que ait dépéri la âme de lui à cause de moi celui-ci sauvera elle.


LUC 18 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause de la de royauté de le de Dieu,


LUC 21 12 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ ὀνόματός μου·

D'avant cependant de ces-ci de tous surjetteront sur vous les mains de eux et poursuivront, transmettants envers les synagogues et gardiennages, étants déconduits sur rois et gouverneurs à cause de le de nom de moi·


ACTES 19 32 EL RO FR TE
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα(préposition-impropre,génitif) συνεληλύθεισαν.

autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car la église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les plus nombreux non avaient su de quel à cause avaient venus ensemble.


ACTES 26 21 EL RO FR TE
ἕνεκα(préposition-impropre,génitif) τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

à cause de ces-ci moi Ioudaiens se ayants pris ensemble [étant] en à le à sanctuaire se tentaient se manipuler en séparant.


ACTES 28 20 EL RO FR TE
διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.

par le fait de celle-ci donc la cause j'appelai à côté vous voir et bavarder auprès, à cause car de la de espérance de le de Israël la chaîne celle-ci je suis couché autour.


ROMAINS 8 36 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

selon comme a été graphé en-ce-que à cause de toi nous sommes mis à trépas toute entière la journée, nous fûmes calculé comme brebis de égorgement.


ROMAINS 14 20 EL RO FR TE
μὴ ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

ne pas à cause de aliment délie vers le bas le travail de le de Dieu. tous certes purs, mais malicieux à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.


2CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν(préposition-impropre,génitif) τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.

aussi car non a été glorifié ce ayant été glorifié en à ce-ci à le à part à cause de la de hyperbolisante de gloire.


2CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν(préposition-impropre,génitif) τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

par conséquent si aussi je graphai à vous, non à cause de celui de ayant fait injustice non cependant à cause de celui de ayant été fait injustice mais à cause de ce être rendu luminant la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en vue de le de Dieu.