πήρα (pêra)
besace
Morphologie | Nom féminin |
Origine | Affinité incertaine |
Définition A | besace, sac, un portefeuille. un sac en cuir, dans lequel les voyageurs et bergers transportaient leurs provisions |
Définition B | πήρα d'affinité incertaine, un portefeuille ou une poche de cuir pour la nourriture : titre provisoire. |
Définition C | πήρα : Anglais : leathern pouch -|- Français : pochette en cuir πήρα nom sg féminin voc attic doric aeolic πῆρος : Anglais : loss of strength, dotage -|- Français : perte de résistance, dotage πήρα nom pl neut voc doric aeolic contr πηρός : Anglais : disabled in a limb, maimed -|- Français : handicapé dans un membre, mutilé πήρα adjectif sg féminin voc attic doric aeolic |
Définition D | πήρα, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a leather pouch EN 2 : a sack, wallet for carrying provisions. FR 1 : une pochette en cuir FR 2 : un sac, un portefeuille pour transporter des provisions. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πήρα |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πήρα |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πήρα |
MULTI GREEK | lsj.gr # πήρα |
BAILLY | bailly # πήρα |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πήραν | nom,accusatif,féminin,singulier | besace | 5 |
πήρας | nom,génitif,féminin,singulier | de besace | 1 |
TOTAL | 6 |
MATTHIEU 10 10 EL RO FR TE
μὴ πήραν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.
MARC 6 8 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν,(nom,accusatif,féminin,singulier) μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
et annonça à côté à eux afin que pas même un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,
LUC 9 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν(nom,accusatif,féminin,singulier) μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
et dit vers eux· pas même un levez envers la chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [de bas en haut] deux chitons avoir.
LUC 10 4 EL RO FR TE
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν,(nom,accusatif,féminin,singulier) μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
ne pas mettez en charge bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas même un selon la chemin que vous vous ayez salué.
LUC 22 35 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· οὐθενός.
Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l'écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.
LUC 22 36 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν,(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant troque le himation de lui et achète à l'agora machette.