ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πηλόςΠΑΝΤΑπῆχυς

πήρα (pêra)

besace

MorphologieNom féminin
OrigineAffinité incertaine
Définition Abesace, sac, un portefeuille. un sac en cuir, dans lequel les voyageurs et bergers transportaient leurs provisions
Définition Bπήρα d'affinité incertaine, un portefeuille ou une poche de cuir pour la nourriture : titre provisoire.
Définition Cπήρα : Anglais : leathern pouch -|- Français : pochette en cuir
πήραnom sg féminin voc attic doric aeolic

πῆρος : Anglais : loss of strength, dotage -|- Français : perte de résistance, dotage
πήραnom pl neut voc doric aeolic contr

πηρός : Anglais : disabled in a limb, maimed -|- Français : handicapé dans un membre, mutilé
πήραadjectif sg féminin voc attic doric aeolic
Définition Dπήρα, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a leather pouch
EN 2 : a sack, wallet for carrying provisions.
FR 1 : une pochette en cuir
FR 2 : un sac, un portefeuille pour transporter des provisions.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πήρα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πήρα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πήρα
MULTI GREEKlsj.gr # πήρα
BAILLYbailly # πήρα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πήρανnom,accusatif,féminin,singulierbesace5
πήραςnom,génitif,féminin,singulierde besace1
TOTAL6




MATTHIEU 10 10 EL RO FR TE
μὴ πήραν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.


MARC 6 8 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν,(nom,accusatif,féminin,singulier) μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,

et annonça à côté à eux afin que pas même un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,


LUC 9 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν(nom,accusatif,féminin,singulier) μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.

et dit vers eux· pas même un levez envers la chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [de bas en haut] deux chitons avoir.


LUC 10 4 EL RO FR TE
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν,(nom,accusatif,féminin,singulier) μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

ne pas mettez en charge bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas même un selon la chemin que vous vous ayez salué.


LUC 22 35 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· οὐθενός.

Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l'écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.


LUC 22 36 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν,(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.

dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant troque le himation de lui et achète à l'agora machette.