ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μόνονΠΑΝΤΑμονόφθαλμος

μόνος (monos)

seul, seuls, seule, seules

MorphologieAdjectif
OrigineVient probablement de μένω
μένωrester
Définition Aseul, mono, unique, réservé, seul (sans un compagnon), abandonné, sans secours, simplement
Définition Bμόνος probablement de μένω, conservation, c-à-d unique ou simple, implicitement, pur : seul, seulement, par eux-mêmes.
Définition Cμόνος : Anglais : alone, solitary -|- Français : seul, solitaire
μόνοςadjectif sg masculin nom
Définition Dμόνος, η, ον : Adjectif
EN 1 : alone
EN 2 : only, solitary, desolate.
FR 1 : seul
FR 2 : seulement, solitaire, désolé.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μόνος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μόνος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μόνος
MULTI GREEKlsj.gr # μόνος
BAILLYbailly # μόνος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μόνῳdéterminant-différentiel,datif,masculin,singulierà seul7
μόνοιςdéterminant-différentiel,datif,masculin,plurielà seuls1
μόνοςpronom-indéfini,nominatif,masculin,singulierseul6
μόνουdéterminant-différentiel,génitif,masculin,singulierde seul2
μόνοςdéterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulierseul12
μόναςpronom-indéfini,accusatif,féminin,plurielseules2
μόνουςpronom-indéfini,accusatif,masculin,plurielseuls1
μόνονdéterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulierseul4
μόνουςdéterminant-différentiel,accusatif,masculin,plurielseuls2
μόνηνdéterminant-différentiel,accusatif,féminin,singulierseule1
μόναdéterminant-différentiel,accusatif,neutre,plurielseuls1
μόνοιdéterminant-différentiel,nominatif,masculin,plurielseuls3
μόνοςadjectif,nominatif,masculin,singulierseul1
μόνονadjectif-substantif,accusatif,masculin,singulierseul1
μόνοςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierseul1
μόνοιpronom-indéfini,nominatif,masculin,plurielseuls1
TOTAL46




MATTHIEU 4 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ(déterminant-différentiel,datif,masculin,singulier) ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.

celui cependant ayant répondu dit· a été graphé· non sur à pain à seul se vivra le être humain, mais sur à tout à oral à se allant au dehors par de bouche de Dieu.


MATTHIEU 4 10 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ(déterminant-différentiel,datif,masculin,singulier) λατρεύσεις.

alors dit à lui le Iésous· dirige en arrière, Satanas· a été graphé car· Maître le Dieu de toi tu prosterneras vers et à lui à seul tu adoreras.


MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;(déterminant-différentiel,datif,masculin,pluriel)

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition mangea, cequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;


MATTHIEU 14 23 EL RO FR TE
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ἦν ἐκεῖ.

et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de se ayante devenue seul était là.


MATTHIEU 18 15 EL RO FR TE
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου.(déterminant-différentiel,génitif,masculin,singulier) ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·

Si le cas échéant cependant que ait fauté [envers toi] le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que ait écouté, tu gagnas le frère de toi·


MATTHIEU 24 36 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulier)

Autour cependant de la de journée de celle-là et de heure aucun a su, non cependant les anges de les de cieux non cependant le fils, si ne pas le père seul.


MARC 4 10 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας,(pronom-indéfini,accusatif,féminin,pluriel) ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.

Et lorsque se devint selon seules, interrogeaient lui ceux autour lui avec à les à douze les paraboles.


MARC 6 47 EL RO FR TE
Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ τῆς γῆς.

Et de tardive de se ayante devenue était le navire en à au milieu de la de mer, et lui seul sur de la de terre.


MARC 9 2 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους.(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,

Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre seuls. et fut métamorphosé en devers de eux,


MARC 9 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier) μεθ᾽ ἑαυτῶν.

et subitement se ayants regardés autour non plus aucun virent mais le Iésous seul avec de eux-mêmes.


LUC 4 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ(déterminant-différentiel,datif,masculin,singulier) ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

et répondit vers lui le Iésous· a été graphé en-ce-que non sur à pain à seul se vivra le être humain.


LUC 4 8 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ(déterminant-différentiel,datif,masculin,singulier) λατρεύσεις.

et ayant répondu le Iésous dit à lui· a été graphé· Maître le Dieu de toi tu prosterneras vers et à lui à seul tu adoreras.


LUC 5 21 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulier) ὁ θεός;

et se originèrent se calculer au-travers les lettrés et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphémies; quel se peut abandonner fautes si ne pas seul le Dieu;


LUC 6 4 EL RO FR TE
[ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,pluriel) τοὺς ἱερεῖς;

[comme] vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition ayant pris mangea et donna à ceux avec de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;


LUC 9 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας(pronom-indéfini,accusatif,féminin,pluriel) συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;

Et se devint en à ce être lui priant selon seules étaient avec à lui les disciples, et surinterrogea eux disant· quel moi disent les foules être;


LUC 9 36 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος.(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulier) καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

et en à ce se devenir la voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun rapportèrent annonce en à celles-là à les à journées aucun de cesquels ont vu.


LUC 10 40 EL RO FR TE
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην(déterminant-différentiel,accusatif,féminin,singulier) με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

la cependant Martha était tiraillé autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en-ce-que la soeur de moi seule moi laissa totalement servir; dis donc à elle afin que à moi que s'ait pris contre avec.


LUC 24 12 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα,(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,pluriel) καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.

Le cependant Pierre ayant redressé courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.


LUC 24 18 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulier) παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

ayant répondu cependant un à nom Kléopas dit vers lui· toi seul tu habites maison à côté Ierousalem et non tu connus ces se ayants devenus en à elle en à les à journées à celles-ci;


JEAN 5 44 EL RO FR TE
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου(déterminant-différentiel,génitif,masculin,singulier) θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

comment? vous vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez;


JEAN 6 15 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulier)

Iésous donc ayant connu en-ce-que imminent se venir et ravir lui afin que que aient fait roi, replaça de nouveau envers le montagne lui-même seul.


JEAN 6 22 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,pluriel) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·

à Celle lendemain le foule celui ayant dressé de l'autre côté de la de mer virent en-ce-que petit navire autre non était là si ne pas un et en-ce-que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent·


JEAN 8 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος(adjectif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.

ceux cependant ayants écoutés se sortaient un de haut en bas un se ayants originés au loin de les de plus anciens et fut laissé totalement seul et la femme en à au milieu étante.


JEAN 8 16 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.

aussi si le cas échéant que je juge cependant moi, la jugement la mienne véritable est, en-ce-que seul non je suis, mais moi et le ayant mandé moi père.


JEAN 8 29 EL RO FR TE
καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον,(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier) ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

et celui ayant mandé moi avec de moi est· non abandonna moi seul, en-ce-que moi les plaisants à lui je fais en tout moment.


JEAN 12 24 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulier) μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.

amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de froment ayant tombé envers la terre que ait détrépassé, lui seul reste· si le cas échéant cependant que ait détrépassé, nombreux fruit porte.


JEAN 16 32 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.

voici se vient heure et a venu afin que que vous ayez été dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous ayez abandonné· et non je suis seul, en-ce-que le père avec de moi est.


JEAN 17 3 EL RO FR TE
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier) ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.

celle-ci cependant est la éternelle vie afin que que connaissent toi le seul véritable Dieu et lequel tu envoyas Iésous Christ.


ROMAINS 11 3 EL RO FR TE
κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.

Maître, les prophètes de toi tuèrent, les autels des sacrifices de toi bêchèrent de haut en bas, et moi je fus laissé dessous seul et cherchent la âme de moi.


ROMAINS 16 4 EL RO FR TE
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulier) εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,

lesquels des quelconques au-dessus de la de âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises de les de ethnies,


ROMAINS 16 27 EL RO FR TE
μόνῳ(déterminant-différentiel,datif,masculin,singulier) σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. ]

à seul à sage à Dieu, par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères, amen. ]


1CORINTHIENS 9 6 EL RO FR TE
μόνος(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulier) ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;

ou seul moi et Bar-Nabas non nous avons autorité ne pas se mettre au travail;


1CORINTHIENS 14 36 EL RO FR TE
ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,pluriel) κατήντησεν;

ou au loin de vous le discours de le de Dieu sortit, ou envers vous seuls atteignit à l'encontre;


PHILIPPIENS 4 15 EL RO FR TE
οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,pluriel)

vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en-ce-que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls,


COLOSSIENS 4 11 EL RO FR TE
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,pluriel) συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

et Iésous celui étant dit Ioustus, ceux étants du-sortant de circoncision, ceux-ci seuls co-travailleurs envers la royauté de le de Dieu, lesquels des quelconques furent devenu à moi exhortation.


1THESSALONICIENS 3 1 EL RO FR TE
Διὸ μηκέτι στέγοντες ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel)

Par le fait de cela ne pas plus toiturants nous estimâmes en bien être laissé totalement en à Athènes seuls


1TIMOTHEE 1 17 EL RO FR TE
Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ(déterminant-différentiel,datif,masculin,singulier) θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

à Le cependant à roi de les de ères, à incorruptible à invisible à seul à Dieu, valeur et gloire envers les ères de les de ères, amen.


1TIMOTHEE 6 15 EL RO FR TE
ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulier) δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,

laquelle à moments à en propres montrera le bienheureux et seul dynaste, le roi de ceux de étants rois et Maître de ceux de étants maîtres,


1TIMOTHEE 6 16 EL RO FR TE
μόνος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον, ἀμήν.

le seul ayant intrépassibilité, lumière habitant maison inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir se peut· à lequel valeur et force éternel, amen.


2TIMOTHEE 4 11 EL RO FR TE
Λουκᾶς ἐστιν μόνος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) μετ᾽ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.

Loukas est seul avec de moi. Markos ayant pris de bas en haut conduis avec de toi-même, est car à moi bien utile bon envers service.


HEBREUX 9 7 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,

envers cependant la deuxième une seule fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang cequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de actes de méconnaissances,


2JEAN 1 1 EL RO FR TE
Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulier) ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,

Le plus ancien à élue à Maîtresse et à les à enfants de elle, lesquels moi j'aime en à vérité, et non moi seul mais aussi tous ceux ayants connus la vérité,


JUDAS 1 4 EL RO FR TE
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier) δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.

plongèrent envers le côté car des quelconques êtres humains, ceux vieillement ayants étés pro-graphés envers ce-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce transposants envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ se niants.


JUDAS 1 25 EL RO FR TE
μόνῳ(déterminant-différentiel,datif,masculin,singulier) θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

à seul à Dieu à sauveur de nous par de Iésous de Christ de le de Maître de nous gloire majesté force et autorité d'avant de tout de le de ère et maintenant et envers tous les ères, amen.


APOCALYPSE 15 4 EL RO FR TE
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.

quel non ne pas que ait été effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en-ce-que seul sacré, en-ce-que tous les ethnies surgiront et prosterneront vers en vue de toi, en-ce-que les actes de justifications de toi furent rendu luminants.