ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ποτέΠΑΝΤΑπότερος

πότε (pote)

quand

MorphologieAdverbe
Origineποῦ et τέ
ποῦoù?
τέen outre
Définition Aquand, quand ?, à quelle heure ?
Définition Bπότε de la base de ποῦ et de τέ, adverbe interrogateur, à quelle heure : + combien de temps, quand.
Définition Cπότε : Anglais : when? at what time? -|- Français : quand? à quelle heure?
πότεpron indeclform

πότος : Anglais : drinking, a drinking-bout, carousal -|- Français : boire, boire, carrousel
πότεnom sg masculin voc

πότος : Anglais : drinking-bout, carousal, -|- Français : boire, carousal,
πότεnom sg masculin voc

ποτέ : Anglais : at some time -|- Français : a un moment
πότεparticuleic enclitic indeclform

ποτέ2 : Anglais : at some time, once, some day. -|- Français : à un moment donné, une fois, un jour.
πότεparticuleic enclitic indeclform

ποτός : Anglais : drunk, for drinking, -|- Français : ivre, pour boire,
πότεadjectif sg masculin voc
Définition Dπότε : Particule, Interrogative
EN 1 : when?
EN 2 : when, at what time.
FR 1 : quand?
FR 2 : quand, à quelle heure.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πότε
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πότε
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πότε
MULTI GREEKlsj.gr # πότε
BAILLYbailly # πότε


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πότεadverbequand19
TOTAL19




MATTHIEU 17 17 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε(adverbe) μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε(adverbe) ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand avec de vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez à moi lui ici.


MATTHIEU 24 3 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν, πότε(adverbe) ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;

de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers vinrent vers à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe de la de tienne de présence et de achèvement commun de le de ère;


MATTHIEU 25 37 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε(adverbe) σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;

alors répondront à lui les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire;


MATTHIEU 25 38 EL RO FR TE
πότε(adverbe) δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous entourâmes;


MATTHIEU 25 39 EL RO FR TE
πότε(adverbe) δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

quand cependant toi nous vîmes infirme ou en à gardiennage et nous vînmes vers toi;


MATTHIEU 25 44 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε(adverbe) σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;

alors répondront aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à gardiennage et non nous servîmes à toi;


MARC 9 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε(adverbe) πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε(adverbe) ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.

celui cependant ayant répondu à eux dit· Ô génération incroyante, jusqu'à quand vers vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez lui vers moi.


MARC 13 4 EL RO FR TE
εἰπὸν ἡμῖν, πότε(adverbe) ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;

dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ces-ci être achevé ensemble tous;


MARC 13 33 EL RO FR TE
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· καὶ προσεύχεσθε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε(adverbe) ὁ καιρός ἐστιν.

Regardez, soyez sans sommeil· et priez, non vous avez su car quand le moment est.


MARC 13 35 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε(adverbe) ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,

vigilez donc· non vous avez su car quand le Maître de la de maison d'habitation se vient, ou tardivement ou minuit ou de voix du coq ou matinalement,


LUC 9 41 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε(adverbe) ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.

ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand je me serai vers vous et je me retiendrai de vous; amène ici le fils de toi.


LUC 12 36 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε(adverbe) ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

et vous semblables à êtres humains à se acceptants auprès le Maître de eux-mêmes quand que ait délié de bas en haut du-sortant de les de mariages, afin que de ayant venu et de ayant toqué directement que aient ouvert à lui.


LUC 17 20 EL RO FR TE
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε(adverbe) ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,

Ayant été surinterrogé cependant sous l'effet de les de Pharisiens quand se vient la royauté de le de Dieu répondit à eux et dit· non se vient la royauté de le de Dieu avec de action d'épier,


LUC 21 7 EL RO FR TE
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε(adverbe) οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;

Surinterrogèrent cependant lui disants· enseignant, quand donc ces-ci se sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ces-ci se devenir;


JEAN 6 25 EL RO FR TE
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε(adverbe) ὧδε γέγονας;

et ayants trouvés lui de l'autre côté de la de mer dirent à lui· rabbi, quand ici tu as devenu;


JEAN 10 24 EL RO FR TE
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε(adverbe) τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

encerclèrent donc lui les Ioudaiens et disaient à lui· jusqu'à quand la âme de nous tu lèves; si toi tu es le Christ, dis à nous à oralité franche.


APOCALYPSE 6 10 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἕως πότε,(adverbe) ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;

et croassèrent à voix à grande disants· jusqu'à quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous du-sortant de ceux de établissants maison d'habitation sur de la de terre;