ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ῥαβδίζωΠΑΝΤΑῥαβδοῦχος

ῥάβδος (rabdos)

bâton

MorphologieNom féminin
Origineῥαπίζω
ῥαπίζωgifler
Définition Abâton, verge, sceptre, un bâton, une canne pour la marche, un bout de bois, une verge, une branche. une verge avec laquelle quelqu'un est battu. un bâton. utilisé en voyage, ou pour s'appuyer, ou par les bergers. appliqué aux choses. une verge de fer, indique la sévérité, la règle rigoureuse. un sceptre royal
Définition Bῥάβδος de la base de ῥαπίζω, un bâton ou une baguette (comme une trique, une canne ou un bâton de redevance) : baguette, sceptre, personnel.
Définition Cῥάβδος : Anglais : rod, wand -|- Français : tige, baguette
ῥάβδοςnom sg féminin nom
Définition Dῥάβδος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a staff, rod
EN 2 : a rod, staff, staff of authority, scepter.
FR 1 : un bâton, une tige
FR 2 : une verge, un bâton, un bâton d'autorité, un sceptre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ῥάβδος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ῥάβδος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ῥάβδος
MULTI GREEKlsj.gr # ῥάβδος
BAILLYbailly # ῥάβδος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ῥάβδονnom,accusatif,féminin,singulierbâton3
ῥάβδῳnom,datif,féminin,singulierà bâton5
ῥάβδοςnom,nominatif,féminin,singulierbâton3
ῥάβδουnom,génitif,féminin,singulierde bâton1
TOTAL12




MATTHIEU 10 10 EL RO FR TE
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον·(nom,accusatif,féminin,singulier) ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.


MARC 6 8 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον(nom,accusatif,féminin,singulier) μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,

et annonça à côté à eux afin que pas même un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,


LUC 9 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον(nom,accusatif,féminin,singulier) μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.

et dit vers eux· pas même un levez envers la chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [de bas en haut] deux chitons avoir.


1CORINTHIENS 4 21 EL RO FR TE
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ(nom,datif,féminin,singulier) ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

quel vous voulez; en à bâton que j'aie venu vers vous ou en à amour à souffle en outre de douceur;


HEBREUX 1 8 EL RO FR TE
πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος(nom,nominatif,féminin,singulier) τῆς εὐθύτητος ῥάβδος(nom,nominatif,féminin,singulier) τῆς βασιλείας αὐτοῦ.

vers cependant le fils· le trône de toi le Dieu envers le ère de le de ère, et la bâton de la de direction bâton de la de royauté de lui.


HEBREUX 9 4 EL RO FR TE
χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος(nom,nominatif,féminin,singulier) Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης,

d'or ayante instrument à sacrifier l'encens et la arche de la de disposition ayante étée couverte autour de toutes parts à objet d'or, en à laquelle stamnos d'or ayante le manne et la bâton de Aaron celle ayante germée et les plaques de la de disposition,


HEBREUX 11 21 EL RO FR TE
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ.

à Croyance Iakob détrépassant chacun de les de fils de Ioseph élogia et prosterna vers sur le extrémité de la de bâton de lui.


APOCALYPSE 2 27 EL RO FR TE
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ(nom,datif,féminin,singulier) σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,

et bergera eux en à bâton à de fer comme les ustensiles les céramiques est broyé ensemble,


APOCALYPSE 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ,(nom,datif,féminin,singulier) λέγων· ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.

Et fut donné à moi calame semblable à bâton, disant· éveille et mesure le temple de le de Dieu et le autel des sacrifices et ceux prosternants vers en à lui.


APOCALYPSE 12 5 EL RO FR TE
καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ(nom,datif,féminin,singulier) σιδηρᾷ. καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.

et enfanta fils mâle, lequel immine berger tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi le enfant de elle vers le Dieu et vers le trône de lui.


APOCALYPSE 19 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ(nom,datif,féminin,singulier) σιδηρᾷ, καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος,

et du-sortant de le de bouche de lui se va au dehors rhomphaia acérée, afin que en à elle que ait percuté les ethnies, et lui bergera eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,