τοιοῦτος (toioytos)
tel, tels, telle, telles
Morphologie | Pronom / Déterminant |
Origine | τοί et οὗτος |
τοί | à ces choses |
οὗτος | ce-ci, ces-ci, celui-ci, ceux-ci, celle-ci, celles-ci |
Définition A | tel, tels, telle, comme celui-ci, de ce genre, semblables, qui leur ressemblent, ceux, de telles choses, de la sorte, métier, pareil, un tel homme, ces cas-là, ces personnes, comme ceci, de tel genre, de telle sorte |
Définition B | τοιοῦτος (en incluant les autres inflexions), de τοί et de οὗτος, vraiment cela, c-à-d de cette sorte (pour dénoter le caractère ou l'individualité) : comme, tel (un). |
Définition C | τοιοῦτος : Anglais : such as this, -|- Français : tel que cela, τοιοῦτος adjectif sg masculin nom |
Définition D | τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο : Demonstrative Pronoun EN 1 : such as this, such EN 2 : of such a kind, such. FR 1 : comme ça, comme FR 2 : d'une telle sorte, telle. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/τοιοῦτος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/τοιοῦτος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/τοιοῦτος |
MULTI GREEK | lsj.gr # τοιοῦτος |
BAILLY | bailly # τοιοῦτος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
τοιαύτην | déterminant-démonstratif,accusatif,féminin,singulier | telle | 3 |
τοιοῦτο | déterminant-démonstratif,accusatif,neutre,singulier | tel | 1 |
τοιούτων | pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel | de tels | 5 |
τοιαύταις | déterminant-démonstratif,datif,féminin,pluriel | à telles | 1 |
τοιαῦται | déterminant-démonstratif,nominatif,féminin,pluriel | telles | 1 |
τοιαῦτα | pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel | tels | 8 |
τοιούτων | déterminant-démonstratif,génitif,neutre,pluriel | de tels | 1 |
τοιαύτη | pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier | telle | 1 |
τοιούτους | pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel | tels | 4 |
τοιαύτας | pronom-démonstratif,accusatif,féminin,pluriel | telles | 1 |
τοιαῦτα | déterminant-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel | tels | 1 |
τοιαύτην | pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier | telle | 3 |
τοιοῦτον | pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier | tel | 4 |
τοιοῦτοι | pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel | tels | 6 |
τοιαύτη | déterminant-démonstratif,nominatif,féminin,singulier | telle | 2 |
τοιούτῳ | pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier | à tel | 2 |
τοιούτοις | pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel | à tels | 1 |
τοιούτοις | pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel | à tels | 2 |
τοιοῦτος | pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier | tel | 5 |
τοιοῦτον | déterminant-démonstratif,accusatif,masculin,singulier | tel | 2 |
τοιούτου | pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier | de tel | 1 |
τοιούτους | déterminant-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel | tels | 1 |
τοιαύταις | pronom-démonstratif,datif,féminin,pluriel | à telles | 1 |
TOTAL | 57 |
MATTHIEU 9 8 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην(déterminant-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) τοῖς ἀνθρώποις.
ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné autorité telle à les à êtres humains.
MATTHIEU 18 5 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο(déterminant-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
et lequel si le cas échéant que s'ait accepté un petit servant tel sur à le à nom de moi, moi se accepte.
MATTHIEU 19 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
le cependant Iésous dit· abandonnez les petits servants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté de les de cieux.
MARC 4 33 EL RO FR TE
Καὶ τοιαύταις(déterminant-démonstratif,datif,féminin,pluriel) παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
Et à telles à paraboles à nombreuses bavardait à eux le discours selon comme se pouvaient écouter·
MARC 6 2 EL RO FR TE
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται(déterminant-démonstratif,nominatif,féminin,pluriel) διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
et de se ayant devenu de sabbat se origina enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient heurté à l'excès disants· d'où? à celui-ci ces-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui se devenantes;
MARC 7 13 EL RO FR TE
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πολλὰ ποιεῖτε.
annulants le discours de le de Dieu à la à transmission de vous à laquelle vous transmîtes· et ressemblants à côté tels nombreux vous faites.
MARC 9 37 EL RO FR TE
ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων(déterminant-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
lequel le cas échéant un de les de tels de petits servants que s'ait accepté sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que se accepte, non moi se accepte mais celui ayant envoyé moi.
MARC 10 14 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les petits servants se venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.
MARC 13 19 EL RO FR TE
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
se seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à de celui maintenant et non ne pas que s'ait devenu.
LUC 9 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα;(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels; et cherchait voir lui.
LUC 18 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
le cependant Iésous se appela auprès eux disant· abandonnez les petits servants se venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.
JEAN 4 23 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
mais se vient heure et maintenant est, lorsque les véritables prosternateurs prosterneront vers à le à père en à souffle et à vérité· aussi car le père tels cherche ceux prosternants vers lui.
JEAN 8 5 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,pluriel) λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις;
en cependant à le à loi à nous Môusês se commanda les telles pierrer. toi donc quel tu dis;
JEAN 9 16 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα(déterminant-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
disaient donc du-sortant de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en-ce-que le sabbat non garde. autres [cependant] disaient· comment? se peut être humain fauteur tels signes faire; et schisme était en à eux.
ACTES 16 24 EL RO FR TE
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
lequel annonciation d'à côté telle ayant pris jeta eux envers la plus au dedans gardiennage et ceux pieds se sécurisa de eux envers le bois.
ACTES 19 25 EL RO FR TE
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐργάτας εἶπεν· ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν
lesquels ayant réuni ensemble aussi les autour les tels travailleurs dit· hommes, vous vous établissez sûrement en-ce-que du-sortant de celle-ci de la de travaillance la prospérité à nous est
ACTES 22 22 EL RO FR TE
Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον,(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
Écoutaient cependant de lui jusqu'à l'extrémité de celui-ci de le de discours et surélevèrent la voix de eux disants· lève au loin de la de terre le tel, non car surgissait de haut en bas lui vivre.
ACTES 26 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος· εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
le cependant Paulus· me puissé-je souhaiter le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui se devenir tels lequel de quelle espèce aussi moi je suis à-côté-extérieurement de les de liens de ceux-ci.
ROMAINS 1 32 EL RO FR TE
οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
lesquels des quelconques le acte de justification de le de Dieu ayants surconnus en-ce-que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants.
ROMAINS 2 2 EL RO FR TE
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πράσσοντας.
nous avons su cependant en-ce-que le objet de jugement de le de Dieu est selon vérité sur ceux les tels pratiquants.
ROMAINS 2 3 EL RO FR TE
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
tu te calcules cependant ce-ci, Ô être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en-ce-que toi tu te fuiras dehors le objet de jugement de le de Dieu;
ROMAINS 16 18 EL RO FR TE
οἱ γὰρ τοιοῦτοι(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
les car tels à le à Maître de nous à Christ non sont esclaves mais à la de eux-mêmes à cavité ventrale, et par de la de discours utile bon et de éloge appâtent d'excès les coeurs de les de sans malices.
1CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE
Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη(déterminant-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.
Entièrement est écouté en à vous pornation, et telle pornation laquelle une quelconque non cependant en à les à ethnies, de sorte que femme un quelconque de le de père avoir.
1CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) τῷ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου.
transmettre le tel à le à Satanas envers périssement de la de chair, afin que le souffle que ait été sauvé en à la à journée de le de Maître.
1CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) μηδὲ συνεσθίειν.
maintenant cependant je graphai à vous ne pas se mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, à le à tel ni cependant manger avec.
1CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις·(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός.
si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.
1CORINTHIENS 7 28 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες, καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι,(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
si le cas échéant cependant aussi que tu aies marié, non tu fautas, et si le cas échéant que ait marié la vierge, non fauta· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous je m'épargne.
1CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην(déterminant-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.
Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude commune non nous avons non cependant les églises de le de Dieu.
1CORINTHIENS 15 48 EL RO FR TE
οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
tel que le poudreux, tels aussi les poudreux, et tel que le sur-céleste, tels aussi les sur-célestes·
1CORINTHIENS 16 16 EL RO FR TE
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
afin que aussi vous que vous soyez subordonné à les à tels et à tout à celui à travaillant avec et à peinant.
1CORINTHIENS 16 18 EL RO FR TE
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel)
reposèrent car le mien souffle et ce de vous. surconnaissez donc les tels.
2CORINTHIENS 2 6 EL RO FR TE
ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
suffisant à le à tel la survalorisation celle-ci celle sous l'effet de les de plus nombreux,
2CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE
ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier)
de sorte que au contraire davantage vous se faire grâce et appeler à côté, ne pas en quelque manière à la à plus surabondante à tristesse que ait été avalé le tel.
2CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
Persuasion cependant telle nous avons par de le de Christ vers le Dieu.
2CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE
Ἔχοντες οὖν τοιαύτην(déterminant-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα
Ayants donc telle espérance à nombreuse à oralité franche nous nous utilisons
2CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος,(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
ce-ci se calcule le tel, en-ce-que tels que nous sommes à le à discours par de épîtres étants au loin, tels aussi étants à côté à le à travail.
2CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE
οἱ γὰρ τοιοῦτοι(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.
les car tels faux envoyés, travailleurs trompeurs, se schématisants au-delà envers envoyés de Christ.
2CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
j'ai su être humain en à Christ d'avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à de troisième de ciel.
2CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον(déterminant-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν,
et j'ai su le tel être humain, soit en à corps soit séparément de le de corps non j'ai su, le Dieu a su,
2CORINTHIENS 12 5 EL RO FR TE
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
au-dessus de le de tel je me vanterai, au-dessus cependant de moi-même non je me vanterai si ne pas en à les à infirmités.
GALATES 5 21 EL RO FR TE
φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
envies, ivresses, festins et les semblables à ces-ci, cesquels je prédis à vous, selon comme je prédis en-ce-que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront.
GALATES 5 23 EL RO FR TE
πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) οὐκ ἔστιν νόμος.
douceur force intérieure· contre de les de tels non est loi.
GALATES 6 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
Frères, si le cas échéant aussi que ait été pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement le tel en à souffle de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu aies été mis en tentation.
EPHESIENS 5 27 EL RO FR TE
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων,(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.
afin que que ait dressé à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche.
PHILIPPIENS 2 29 EL RO FR TE
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους(déterminant-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐντίμους ἔχετε,
que vous vous acceptez auprès donc lui en à Maître avec de toute de joie et les tels en valeurs ayez,
2THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE
τοῖς δὲ τοιούτοις(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
à les cependant à tels nous annonçons à côté et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec de tranquillité se mettants au travail le de eux-mêmes pain que mangent.
TITE 3 11 EL RO FR TE
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος.
ayant su en-ce-que a été tourné à l'excès le tel et faute étant auto-jugé-condamné.
PHILEMON 1 9 EL RO FR TE
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ·
par le fait de la amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus homme ancien maintenant-ci cependant aussi lié de Christ de Iésous·
HEBREUX 7 26 EL RO FR TE
Τοιοῦτος(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,
Tel car à nous aussi était remarquable chef sacrificateur, sacré sans malice sans souillure, ayant été séparé au loin de les de fauteurs et plus haut de les de cieux se ayant devenu,
HEBREUX 8 1 EL RO FR TE
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον(déterminant-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à main droite de le de trône de la de majesté en à les à cieux,
HEBREUX 11 14 EL RO FR TE
οἱ γὰρ τοιαῦτα(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
ceux car tels disants enluminent en-ce-que patrie surcherchent.
HEBREUX 12 3 EL RO FR TE
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὐτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
que vous vous recalculez car celui telle ayant résisté sous l'effet de les de fauteurs envers eux contradiction, afin que ne pas que vous ayez fatigué à les à âmes de vous étants déliés à l'excès.
HEBREUX 13 16 EL RO FR TE
τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις(pronom-démonstratif,datif,féminin,pluriel) γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.
de la cependant de bienfaisance et de communion ne pas que vous vous omettez en plus· à telles car à sacrifices est été bien agréable le Dieu.
JACQUES 4 16 EL RO FR TE
νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη(déterminant-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) πονηρά ἐστιν.
maintenant cependant vous vous vantez en à les à arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est.
3JEAN 1 8 EL RO FR TE
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους,(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
nous donc nous devons prendre en dessous les tels, afin que co-travailleurs que nous nous devenions à la à vérité.