ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
θεραπείαΠΑΝΤΑθεράπων

θεραπεύω (therapeyô)

soigner

MorphologieVerbe
OrigineVient du même mot que θεράπων
θεράπωνthérapeute
Définition Asoigner, guérir, servir, servir, assurer un service. guérir, apporter un remède, restaurer la santé
Définition Bθεραπεύω du même comme θεράπων, attendre sur servilement, c-à-d (au sens figuré) adorer (Dieu), ou (spécialement) soulager (de la maladie) : guérissez, guérissez, la vénération.
Définition Cθεραπεύω : Anglais : to be an attendant, do service -|- Français : être un préposé, faire le service
θεραπεύωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dθεραπεύω : Verbe
EN 1 : to serve, cure
EN 2 : I care for, attend, serve, treat, especially of a physician; hence: I heal.
FR 1 : servir, guérir
FR 2 : Je soigne, assiste, sers, soigne, surtout d'un médecin; d'où: je guéris.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/θεραπεύω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/θεραπεύω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/θεραπεύω
MULTI GREEKlsj.gr # θεραπεύω
BAILLYbailly # θεραπεύω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
θεραπεύωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliersoignant2
ἐθεράπευσενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersoigna13
θεραπεύσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje soignerai1
θεραπεύεινverbe,infinitif,présent,actifsoigner3
θεραπεύετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielsoignez2
θεραπεῦσαιverbe,infinitif,aoriste,actifsoigner2
ἐθεραπεύθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut soigné3
θεραπεύσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singuliersoignera2
ἐθεράπευονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielsoignaient1
θεράπευσονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singuliersoigne1
ἐθεράπευενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singuliersoignait1
θεραπεύεσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre soigné1
ἐθεραπεύοντοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,plurielétaient soigné3
τεθεραπευμέναιverbe,participe,parfait,passif,nominatif,féminin,plurielayantes étées soignées1
θεραπευθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre soigné1
θεραπεύοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielsoignants1
θεραπεύεσθεverbe,impératif,présent,passif,2e,plurielsoyez soignés1
τεθεραπευμένῳverbe,participe,parfait,passif,datif,masculin,singulierà ayant été soigné1
τεθεραπευμένονverbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierayant été soigné1
ἐθεραπεύθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent soigné1
θεραπεύεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest soigné1
TOTAL43




MATTHIEU 4 23 EL RO FR TE
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.

Et menait autour en à toute entière à la à Galilée enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le à peuple.


MATTHIEU 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτούς.

Et éloigna la écoute de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et soigna eux.


MATTHIEU 8 7 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) αὐτόν.

et dit à lui· moi ayant venu je soignerai lui.


MATTHIEU 8 16 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

de Tardive cependant de se ayante devenue apportèrent à lui étants démonisés nombreux· et éjecta les souffles à discours et tous ceux malicieusement ayants soigna,


MATTHIEU 9 35 EL RO FR TE
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Et menait autour le Iésous les cités toutes et les villages enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse.


MATTHIEU 10 1 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν(verbe,infinitif,présent,actif) πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Et se ayant appelé auprès les douze disciples de lui donna à eux autorité de souffles de impurs de sorte que éjecter eux et soigner toute maladie et toute mollesse.


MATTHIEU 10 8 EL RO FR TE
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

étants infirmes soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez.


MATTHIEU 12 10 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν;(verbe,infinitif,présent,actif) ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

et voici être humain main ayant sèche. et surinterrogèrent lui disants· si est permis à les à sabbats soigner; afin que que aient accusé de lui.


MATTHIEU 12 15 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς πάντας

Le cependant Iésous ayant connu replaça de là. et suivirent à lui [foules] nombreux, et soigna eux tous


MATTHIEU 12 22 EL RO FR TE
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.

Alors fut apporté à lui étant démonisé aveugle et sourd muet, et soigna lui, de sorte que le sourd muet bavarder et regarder.


MATTHIEU 14 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.

Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur à eux et soigna les malades de eux.


MATTHIEU 15 30 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτούς·

et vinrent vers à lui foules nombreux ayants avec de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·


MATTHIEU 17 16 EL RO FR TE
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

et j'apportai lui à les à disciples de toi, et non furent pu lui soigner.


MATTHIEU 17 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de la de heure de celle-là.


MATTHIEU 19 2 EL RO FR TE
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς ἐκεῖ.

et suivirent à lui foules nombreux, et soigna eux là.


MATTHIEU 21 14 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτούς.

et vinrent vers à lui aveugles et boiteux en à le à sanctuaire, et soigna eux.


MARC 1 34 EL RO FR TE
καὶ ἐθεράπευσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

et soigna nombreux malicieusement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en-ce-que avaient su lui.


MARC 3 2 EL RO FR TE
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

et épiaient lui si à les à sabbats soignera lui, afin que que aient accusé de lui.


MARC 3 10 EL RO FR TE
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.

nombreux car soigna, de sorte que tomber dessus à lui afin que de lui que s'aient touché autant lesquels avaient fouets.


MARC 6 5 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

et non se pouvait là faire aucune puissance, si ne pas à peus à malades ayant surposé les mains soigna.


MARC 6 13 EL RO FR TE
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel)

et démons nombreux éjectaient, et huilaient à huile d'olive nombreux malades et soignaient.


LUC 4 23 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.

et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes se ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.


LUC 4 40 EL RO FR TE
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτούς.

de Plongeant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirmes à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains surposant soignait eux.


LUC 5 15 EL RO FR TE
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

se passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et se venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de les de infirmités de eux·


LUC 6 7 EL RO FR TE
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει,(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.

se épiaient cependant lui les lettrés et les Pharisiens si en à le à sabbat soignera, afin que que aient trouvé accuser de lui.


LUC 6 18 EL RO FR TE
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο,(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel)

lesquels vinrent écouter de lui et être guéri au loin de les de maladies de eux· et ceux étants remués en foule au-dedans au loin de souffles de impurs étaient soigné,


LUC 7 21 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.

en à celle-là à la à heure soigna nombreux au loin de maladies et de fouets et de souffles de méchants et à aveugles à nombreux se fit grâce regarder.


LUC 8 2 EL RO FR TE
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,féminin,pluriel) ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de souffles de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,


LUC 8 43 EL RO FR TE
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,(verbe,infinitif,aoriste,passif)

Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque [à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence] non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,


LUC 9 1 EL RO FR TE
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν(verbe,infinitif,présent,actif)

Se ayant appelé ensemble cependant les douze donna à eux puissance et autorité sur tous les démons et maladies soigner


LUC 9 6 EL RO FR TE
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) πανταχοῦ.

se sortants cependant se passaient à travers selon les villages se évangélisants et soignants partout.


LUC 10 9 EL RO FR TE
καὶ θεραπεύετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς· ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 13 14 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε(verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel) καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.

Ayant répondu cependant le chef de synagogue, irritant beaucoup en-ce-que à le à sabbat soigna le Iésous, disait à le à foule en-ce-que six journées sont en à lesquelles lie se mettre au travail· en à elles donc se venants soyez soignés et ne pas à la à journée de le de sabbat.


LUC 14 3 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων· ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἢ οὔ;

et ayant répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· est permis à le à sabbat soigner ou non;


JEAN 5 10 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ·(verbe,participe,parfait,passif,datif,masculin,singulier) σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.

disaient donc les Ioudaiens à celui à ayant été soigné· sabbat est, et non est permis à toi lever le grabat de toi.


ACTES 4 14 EL RO FR TE
τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.

le en outre être humain regardants avec à eux ayant dressé celui ayant été soigné aucun avaient contredire.


ACTES 5 16 EL RO FR TE
συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλὴμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) ἅπαντες.

se venait ensemble cependant aussi le multitude de les alentour de cités de Ierousalem portants infirmes et étants remués en foules sous l'effet de souffles de impurs, lesquels des quelconques étaient soigné en totalités.


ACTES 8 7 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel)

nombreux car de ceux de ayants souffles impurs beuglants à voix à grande se sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné·


ACTES 17 25 EL RO FR TE
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

non cependant sous l'effet de mains de humaines est soigné se suppliant auprès de un quelconque, lui donnant à tous vie et soufflation et ces tous·


ACTES 28 9 EL RO FR TE
τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel)

de ce-ci cependant de se ayant devenu aussi les restants ceux en à la à île ayants infirmités se venaient vers et étaient soigné,


APOCALYPSE 13 3 EL RO FR TE
καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) Καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου

et une du-sortant de les de têtes de lui comme ayante étée égorgée envers trépas, et la heurtance de le de trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière de le de bête sauvage


APOCALYPSE 13 12 EL RO FR TE
καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.

et la autorité de le de premier de bête sauvage toute fait en vue de lui, et fait la terre et ceux en à elle établissants maison d'habitation afin que prosterneront vers le bête sauvage le premier, de cequel fut soigné la heurtance de le de trépas de lui.