ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀπιστίαΠΑΝΤΑἁπλότης

ἄπιστος (apistos)

incroyant, incroyants, incroyante, incroyantes

MorphologieAdjectif
Origineἄλφα (négatif) et πιστός
ἄλφαAlpha
πιστόςcroyant, croyants, croyante, croyantes
Définition Aincrédule,non-croyant,infidèle, infidèle, sans foi, (perfide). non-crédible. sur les choses. incroyant, incrédule. sans confiance (en Dieu)
Définition Bἄπιστος de Α (comme une particule négative) et πιστός, en refusant de croire (activement), c-à-d sans foi chrétienne (spécialement, un païen), (passivement) douteux (personne), ou incroyable (chose) : cela croit pas, la chose infidèle, incroyable, l'infidèle, l'incroyant (-ing).
Définition Cἄπιστος : Anglais : not to be trusted, -|- Français : ne pas faire confiance,
ἄπιστοςadjectif sg féminin nom
Définition Dἄπιστος, ον : Adjectif
EN 1 : incredible, unbelieving
EN 2 : unbelieving, incredulous, unchristian; sometimes subst: unbeliever.
FR 1 : incroyable, incroyant
FR 2 : incrédule, incrédule, non chrétien; parfois subst: incroyant.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἄπιστος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἄπιστος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἄπιστος
MULTI GREEKlsj.gr # ἄπιστος
BAILLYbailly # ἄπιστος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἄπιστοςadjectif,vocatif,féminin,singulierincroyante3
ἀπίστωνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde incroyants4
ἄπιστοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierincroyant1
ἄπιστονadjectif-substantif,nominatif,neutre,singulierincroyant1
ἄπιστονadjectif,accusatif,féminin,singulierincroyante1
ἄπιστονadjectif,accusatif,masculin,singulierincroyant1
ἄπιστοςadjectif,nominatif,masculin,singulierincroyant1
ἄπιστοςadjectif,nominatif,féminin,singulierincroyante1
ἄπιστοςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierincroyant2
ἀπίστοιςadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà incroyants5
ἄπιστοιadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielincroyants1
ἀπίστουadjectif-substantif,génitif,masculin,singulierde incroyant2
TOTAL23




MATTHIEU 17 17 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος(adjectif,vocatif,féminin,singulier) καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand avec de vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez à moi lui ici.


MARC 9 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος,(adjectif,vocatif,féminin,singulier) ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.

celui cependant ayant répondu à eux dit· Ô génération incroyante, jusqu'à quand vers vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez lui vers moi.


LUC 9 41 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος(adjectif,vocatif,féminin,singulier) καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.

ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand je me serai vers vous et je me retiendrai de vous; amène ici le fils de toi.


LUC 12 46 EL RO FR TE
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) θήσει.

surgira le Maître de le de mâle esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît, et dichotomisera lui et le part de lui avec de les de incroyants posera.


JEAN 20 27 EL RO FR TE
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἀλλὰ πιστός.

puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas te deviens incroyant mais croyant.


ACTES 26 8 EL RO FR TE
τί ἄπιστον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;

quel incroyant est jugé à côté à vous si le Dieu morts éveille;


1CORINTHIENS 6 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

mais frère avec de frère est jugé et ce-ci sur de incroyants;


1CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγὼ οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον(adjectif,accusatif,féminin,singulier) καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·

à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter maison avec de lui, ne pas abandonne elle·


1CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον(adjectif,accusatif,masculin,singulier) καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.

et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter maison avec de elle, ne pas abandonne le homme.


1CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ γυναικὶ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.

a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque par conséquent les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est.


1CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός.

si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.


1CORINTHIENS 10 27 EL RO FR TE
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.

si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez se aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.


1CORINTHIENS 14 22 EL RO FR TE
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις,(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

de sorte que les langues envers signe sont non à ceux à croyants mais à les à incroyants, la cependant prophétie non à les à incroyants mais à ceux à croyants.


1CORINTHIENS 14 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;

Si le cas échéant donc que ait venu ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que aient venu à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en-ce-que vous vous délirez;


1CORINTHIENS 14 24 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,

si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que ait venu à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous l'effet de tous, est jugé de bas en haut sous l'effet de tous,


2CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE
ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.

en à lesquels le Dieu de le de ère de celui-ci aveugla les cogitations de les de incroyants envers ce ne pas irradier le illumination de le de évangile de la de gloire de le de Christ, lequel est icône de le de Dieu.


2CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις·(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;

Ne pas que vous vous devenez ayants joug-balance différent à incroyants· quelle car participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre;


2CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE
τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier)

quelle cependant consonance de Christ vers Béliar, ou quelle portion à croyant avec de incroyant;


1TIMOTHEE 5 8 EL RO FR TE
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) χείρων.

si cependant un quelconque de les de en propres et surtout de membres de maisonnée non intellige avant, la croyance s'a nié et est de incroyant pire.


TITE 1 15 EL RO FR TE
πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.

tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience.


APOCALYPSE 21 8 EL RO FR TE
τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.

à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et à meurtriers et à pornos et à pharmacés et à idolâtres et à tous à les à menteurs le part de eux en à la à lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, cequel est le trépas le deuxième.