ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἰχθύδιονΠΑΝΤΑἴχνος

ἰχθύς (ichthys)

poisson, poissons

MorphologieNom masculin
OrigineAffinité incertaine
Définition Apoisson, un poisson
Définition Bἰχθύς d'affinité incertaine, un poisson : poisson.
Définition Cἰχθύς : Anglais : a fish -|- Français : un poisson
ἰχθύςnom sg masculin nom
Définition Dἰχθύς, ύος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a fish
EN 2 : a fish.
FR 1 : un poisson
FR 2 : un poisson.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἰχθύς
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἰχθύς
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἰχθύς
MULTI GREEKlsj.gr # ἰχθύς
BAILLYbailly # ἰχθύς


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἰχθὺνnom,accusatif,masculin,singulierpoisson2
ἰχθύαςnom,accusatif,masculin,plurielpoissons7
ἰχθύωνnom,génitif,masculin,plurielde poissons7
ἰχθύεςnom,nominatif,masculin,plurielpoissons1
ἰχθύνnom,accusatif,masculin,singulierpoisson1
ἰχθύοςnom,génitif,masculin,singulierde poisson2
TOTAL20




MATTHIEU 7 10 EL RO FR TE
ἢ καὶ ἰχθὺν(nom,accusatif,masculin,singulier) αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;

ou aussi poisson demandera, ne pas serpent donnera de surcroît à lui;


MATTHIEU 14 17 EL RO FR TE
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.(nom,accusatif,masculin,pluriel)

ceux cependant disent à lui· non nous avons ici si ne pas cinq pains et deux poissons.


MATTHIEU 14 19 EL RO FR TE
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας,(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

et ayant ordonné les foules être récliné sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules.


MATTHIEU 15 36 EL RO FR TE
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples, les cependant disciples à les à foules.


MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

afin que cependant ne pas que nous ayons scandalisé eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux contre de moi et de toi.


MARC 6 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.(nom,accusatif,masculin,pluriel)

celui cependant dit à eux· combien grands? pains vous avez; dirigez en arrière voyez. et ayants connus disent· cinq, et deux poissons.


MARC 6 41 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἐμέρισεν πᾶσιν.

et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples [de lui] afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons partagea à tous.


MARC 6 43 EL RO FR TE
καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.(nom,génitif,masculin,pluriel)

et levèrent morceaux de douze de couffins plénitudes et au loin de les de poissons.


LUC 5 6 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων(nom,génitif,masculin,pluriel) πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.

et ce-ci ayants faits fermèrent à clef ensemble multitude de poissons nombreux, était fracassé à travers cependant les filets de eux.


LUC 5 9 EL RO FR TE
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων(nom,génitif,masculin,pluriel) ὧν συνέλαβον,

effarement car eut autour lui et tous ceux avec à lui sur à la à prise de les de poissons de lesquels prirent ensemble,


LUC 9 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες(nom,nominatif,masculin,pluriel) δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.


LUC 9 16 EL RO FR TE
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.

ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule.


LUC 11 11 EL RO FR TE
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν,(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἀντὶ ἰχθύος(nom,génitif,masculin,singulier) ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;

quel cependant du-sortant de vous le père demandera le fils poisson, et contre de poisson serpent à lui donnera de surcroît;


LUC 24 42 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος(nom,génitif,masculin,singulier) ὀπτοῦ μέρος·

ceux cependant donnèrent de surcroît à lui de poisson de grillé part·


JEAN 21 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.(nom,génitif,masculin,pluriel)

celui cependant dit à eux· jetez envers les droits parts de le de navire le filet, et vous trouverez. jetèrent donc, et non plus lui traîner avaient la ténacité au loin de le de multitude de les de poissons.


JEAN 21 8 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.(nom,génitif,masculin,pluriel)

les cependant autres disciples à le à petit navire vinrent, non car étaient longuement au loin de la de terre mais comme au loin de coudées de deux cents, traînants le filet de les de poissons.


JEAN 21 11 EL RO FR TE
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων(nom,génitif,masculin,pluriel) μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

monta donc Simon Pierre et traîna le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de tels de étants non fut scindé le filet.


1CORINTHIENS 15 39 EL RO FR TE
Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σὰρξ ἀλλ᾽ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.(nom,génitif,masculin,pluriel)

Non toute chair la même chair mais autre certes de êtres humains, autre cependant chair de bêtes de montures, autre cependant chair de volants, autre cependant de poissons.