ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀναβιβάζωΠΑΝΤΑἀνάβλεψις

ἀναβλέπω (anablepô)

regarder de bas en haut

MorphologieVerbe
Origineἀνά et βλέπω
ἀνάde bas en haut
βλέπωregarder
Définition Avoir en haut, lever les yeux, recouvrer la vue, regarder, voir, regarder, voir, la vue. recouvrer la vue (perdue)
Définition Bἀναβλέπω de ἀνά et de βλέπω, lever les yeux, implicitement, pour récupérer la vue : regardez (en haut), voir, recevez la vue.
Définition Cἀναβλέπω : Anglais : look up, -|- Français : Chercher,
ἀναβλέπωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dἀναβλέπω : Verbe
EN 1 : to look up, recover sight
EN 2 : I look up, recover my sight.
FR 1 : lever les yeux, retrouver la vue
FR 2 : Je lève les yeux, récupère ma vue.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀναβλέπω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀναβλέπω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀναβλέπω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀναβλέπω
BAILLYbailly # ἀναβλέπω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀναβλέπουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielregardent de bas en haut2
ἀναβλέψαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant regardé de bas en haut7
ἀνέβλεψανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielregardèrent de bas en haut1
ἀναβλέψωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie regardé de bas en haut2
ἀνέβλεψενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierregarda de bas en haut4
ἀναβλέψασαιverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielayantes regardées de bas en haut1
ἀνάβλεψονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierregarde de bas en haut2
ἀνέβλεψαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje regardai de bas en haut2
ἀναβλέψαντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant regardé de bas en haut1
ἀναβλέψῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait regardé de bas en haut1
ἀναβλέψῃςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies regardé de bas en haut1
ἀνέβλεψένverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierregarda de bas en haut1
TOTAL25




MATTHIEU 11 5 EL RO FR TE
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·


MATTHIEU 14 19 EL RO FR TE
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

et ayant ordonné les foules être récliné sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules.


MATTHIEU 20 34 EL RO FR TE
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous se toucha de les de yeux de eux, et directement regardèrent de bas en haut et suivirent à lui.


MARC 6 41 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.

et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples [de lui] afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons partagea à tous.


MARC 7 34 EL RO FR TE
καὶ ἀναβλέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· εφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι.

et ayant regardé de bas en haut envers le ciel soupira et dit à lui· Éphphatha, cequel est sois entrouvert.


MARC 8 24 EL RO FR TE
καὶ ἀναβλέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

et ayant regardé de bas en haut disait· je regarde les êtres humains en-ce-que comme arbres je vois piétinants autour.


MARC 10 51 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier)

et ayant répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que j'aie fait; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que j'aie regardé de bas en haut.


MARC 10 52 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la à chemin.


MARC 16 4 EL RO FR TE
καὶ ἀναβλέψασαι(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel) θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

et ayantes regardées de bas en haut observent en-ce-que a été roulé au loin le pierre· était car grand véhémentement.


LUC 7 22 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

et ayant répondu dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·


LUC 9 16 EL RO FR TE
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.

ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule.


LUC 18 41 EL RO FR TE
τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier)

quel à toi tu veux que j'aie fait; celui cependant dit· Maître, afin que que j'aie regardé de bas en haut.


LUC 18 42 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον·(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

et le Iésous dit à lui· regarde de bas en haut· la croyance de toi a sauvé toi.


LUC 18 43 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.

et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le à Dieu.


LUC 19 5 EL RO FR TE
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le à maison de toi lie moi rester.


LUC 21 1 EL RO FR TE
Ἀναβλέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.

Ayant regardé de bas en haut cependant vit ceux jetants envers le gazophylacium les dons de eux riches.


JEAN 9 11 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)

répondit celui-là· le être humain celui étant dit Iésous boue fit et oignit sur de moi les yeux et dit à moi en-ce-que dirige en arrière envers le Siloam et te lave· ayant éloigné donc et se ayant lavé je regardai de bas en haut.


JEAN 9 15 EL RO FR TE
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω.

de nouveau donc interrogeaient lui aussi les Pharisiens comment? regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue surposa de moi sur les yeux et je me lavai et je regarde.


JEAN 9 18 EL RO FR TE
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier)

Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à de lequel un quelconque voixèrent les parents de lui de celui de ayant regardé de bas en haut


ACTES 9 12 EL RO FR TE
καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)

et vit homme [en à vision] Ananias à nom ayant venu à l'intérieur et ayant surposé à lui [les] mains de telle manière que que ait regardé de bas en haut.


ACTES 9 17 EL RO FR TE
Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.

Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maison d'habitation et ayant surposé sur lui les mains dit· Saoul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu te venais, de telle manière que que tu aies regardé de bas en haut et que tu aies été rempli de souffle de saint.


ACTES 9 18 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη

et directement tombèrent loin de lui au loin de les de yeux comme écailles, regarda de bas en haut en outre et ayant redressé fut baptisé


ACTES 22 13 EL RO FR TE
ἐλθὼν πρός ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) εἰς αὐτόν.

ayant venu vers moi et ayant présenté dit à moi· Saoul frère, regarde de bas en haut. et moi à même à la à heure je regardai de bas en haut envers lui.