ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δαιμονίζομαιΠΑΝΤΑδαιμονιώδης

δαιμόνιον (daimonion)

démon, démons

MorphologieNom neutre
OrigineDérivé de δαίμων
δαίμωνdémon, démons
Définition Adémon , divinité, le pouvoir divin, déité, divinité un esprit, être inférieur à Dieu, supérieur aux hommes. mauvais esprits, messagers et ministres du diable
Définition Bδαιμόνιον neutre d'un dérivé de δαίμων, un dæmonic être, par l'extension une divinité : démon, Dieu.
Définition Cδαιμόνιον : Anglais : divine Power, Divinity, -|- Français : Puissance divine, Divinité,
δαιμόνιονnom sg neut voc

δαιμόνιος : Anglais : of -|- Français : de
δαιμόνιονadjectif sg neut voc

δαιμονάω : Anglais : to be under the power of a -|- Français : être sous le pouvoir d'un
δαιμόνιονverbe 3rd pl imperf ind act epic doric ionic poetic unaugmented
Définition Dδαιμόνιον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : an evil spirit, a demon
EN 2 : an evil-spirit, demon; a heathen deity.
FR 1 : un mauvais esprit, un démon
FR 2 : un mauvais esprit, démon; une divinité païenne.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δαιμόνιον
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δαιμόνιον
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δαιμόνιον
MULTI GREEKlsj.gr # δαιμόνιον
BAILLYbailly # δαιμόνιον


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δαιμόνιαnom,accusatif,neutre,plurieldémons24
δαιμονίουnom,génitif,neutre,singulierde démon4
δαιμονίωνnom,génitif,neutre,plurielde démons11
δαιμόνιονnom,accusatif,neutre,singulierdémon10
δαιμόνιονnom,nominatif,neutre,singulierdémon5
δαιμόνιαnom,nominatif,neutre,plurieldémons8
δαιμονίοιςnom,datif,neutre,plurielà démons1
TOTAL63




MATTHIEU 7 22 EL RO FR TE
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;

nombreux diront à moi en à celle-là à la à journée· Maître Maître, non à le à tien à nom nous prophétisâmes, et à le à tien à nom démons nous éjectâmes, et à le à tien à nom puissances nombreuses nous fîmes;


MATTHIEU 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου(nom,génitif,neutre,singulier) ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

et de ayant été éjecté de le de démon bavarda le sourd muet. et étonnèrent les foules disants· non cependant pas à un moment fut luminé ainsi en à le à Israël.


MATTHIEU 9 34 EL RO FR TE
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων(nom,génitif,neutre,pluriel) ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.(nom,accusatif,neutre,pluriel)

les cependant Pharisiens disaient· en à le à chef de les de démons éjecte les démons.


MATTHIEU 10 8 EL RO FR TE
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

étants infirmes soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez.


MATTHIEU 11 18 EL RO FR TE
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔχει.

vint car Ioannes ni en outre mangeant ni en outre buvant, et disent· démon a.


MATTHIEU 12 24 EL RO FR TE
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια(nom,accusatif,neutre,pluriel) εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.(nom,génitif,neutre,pluriel)

les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le à Beelzeboul à chef de les de démons.


MATTHIEU 12 27 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,(nom,accusatif,neutre,pluriel) οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

et si moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux juges se seront de vous.


MATTHIEU 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

si cependant en à souffle de Dieu moi j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 17 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον(nom,nominatif,neutre,singulier) καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de la de heure de celle-là.


MARC 1 34 EL RO FR TE
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια(nom,accusatif,neutre,pluriel) πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια,(nom,accusatif,neutre,pluriel) ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

et soigna nombreux malicieusement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en-ce-que avaient su lui.


MARC 1 39 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐκβάλλων.

Et vint annonçant envers les synagogues de eux envers toute entière la Galilée et les démons éjectant.


MARC 3 15 EL RO FR TE
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·(nom,accusatif,neutre,pluriel)

et avoir autorité éjecter les démons·


MARC 3 22 EL RO FR TE
Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων(nom,génitif,neutre,pluriel) ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.(nom,accusatif,neutre,pluriel)

Et les lettrés ceux au loin de Ierosolymas ayants descendus disaient en-ce-que Beelzeboul a et en-ce-que en à le à chef de les de démons éjecte les démons.


MARC 6 13 EL RO FR TE
καὶ δαιμόνια(nom,accusatif,neutre,pluriel) πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.

et démons nombreux éjectaient, et huilaient à huile d'olive nombreux malades et soignaient.


MARC 7 26 EL RO FR TE
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

la cependant femme était Hellène, Syrienne-Phénicienne à le à genre· et interrogeait lui afin que le démon que ait éjecté du-sortant de la de fille de elle.


MARC 7 29 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐκ τῆς θυγατρός σου.

et dit à elle· par le fait de celui-ci le discours dirige en arrière, a sorti le démon du-sortant de la de fille de toi.


MARC 7 30 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐξεληλυθός.

et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le petit servant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti.


MARC 9 38 EL RO FR TE
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.

Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suivait à nous.


MARC 16 9 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.(nom,accusatif,neutre,pluriel)

Ayant redressé cependant matinalement à première de sabbat fut luminé premièrement à Maria à la à Magdalene, à côté de laquelle avait éjecté sept démons.


MARC 16 17 EL RO FR TE
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,

signes cependant à les à ayants crus ces-ci suivra à côté· en à le à nom de moi démons éjecteront, à langues bavarderont à nouvelles,


LUC 4 33 EL RO FR TE
Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου(nom,génitif,neutre,singulier) ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·

Et en à la à synagogue était être humain ayant souffle de démon de impur et croassa de bas en haut à voix à grande·


LUC 4 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον(nom,nominatif,neutre,singulier) εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas même un ayant nui lui.


LUC 4 41 EL RO FR TE
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἀπὸ πολλῶν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

se sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non concédait eux bavarder, en-ce-que avaient su le Christ lui être.


LUC 7 33 EL RO FR TE
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔχει.

a venu car Ioannes le Baptiseur ne pas mangeant pain ni en outre buvant vin, et vous dites· démon a.


LUC 8 2 EL RO FR TE
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de souffles de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,


LUC 8 27 EL RO FR TE
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.

à ayant sorti cependant à lui sur la terre vint à la rencontre homme un quelconque du-sortant de la de cité ayant démons et à temps à suffisant non se envêtit himation et en à maison d'habitation non restait mais en à les à monuments.


LUC 8 29 EL RO FR TE
παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου(nom,génitif,neutre,singulier) εἰς τὰς ἐρήμους.

annonça à côté car à le à souffle à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était attaché de lien à chaînes et à entraves étant gardienné et fracassant à travers les liens était propulsé sous l'effet de le de démon envers les désertes.


LUC 8 30 EL RO FR TE
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· λεγεών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια(nom,nominatif,neutre,pluriel) πολλὰ εἰς αὐτόν.

surinterrogea cependant lui le Iésous· quel à toi nom est; celui cependant dit· légion, en-ce-que vint à l'intérieur démons nombreux envers lui.


LUC 8 33 EL RO FR TE
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

ayants sortis cependant les démons au loin de le de être humain vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la lac et fut étouffé complètement.


LUC 8 35 EL RO FR TE
ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.

sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis le être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain de sens à côté les pieds de le de Iésous, et furent effrayé.


LUC 8 38 EL RO FR TE
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια(nom,nominatif,neutre,pluriel) εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων·

se liait cependant de lui le homme au loin de lequel avait sorti les démons être avec à lui· délia au loin cependant lui disant·


LUC 9 1 EL RO FR TE
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ νόσους θεραπεύειν

Se ayant appelé ensemble cependant les douze donna à eux puissance et autorité sur tous les démons et maladies soigner


LUC 9 42 EL RO FR TE
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον(nom,nominatif,neutre,singulier) καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

encore cependant de se venant vers de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à le à souffle à le à impur et se guérit le jeune servant et redonna lui à le à père de lui.


LUC 9 49 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.

Ayant répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suit avec de nous.


LUC 10 17 EL RO FR TE
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες· κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια(nom,nominatif,neutre,pluriel) ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.

Retournèrent en arrière cependant les soixante-dix [deux] avec de joie disants· Maître, aussi les démons est subordonné à nous en à le à nom de toi.


LUC 11 14 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον(nom,accusatif,neutre,singulier) [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου(nom,génitif,neutre,singulier) ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.

Et était éjectant démon [et même était] sourd muet· se devint cependant de le de démon de ayant sorti bavarda le sourd muet et étonnèrent les foules.


LUC 11 15 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων(nom,génitif,neutre,pluriel) ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·(nom,accusatif,neutre,pluriel)

des quelconques cependant du-sortant de eux dirent· en à Beelzeboul à le à chef de les de démons éjecte les démons·


LUC 11 18 EL RO FR TE
εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.(nom,accusatif,neutre,pluriel)

si cependant aussi le Satanas sur lui-même fut partagé en séparant, comment? sera dressé la royauté de lui; en-ce-que vous dites en à Beelzeboul éjecter moi les démons.


LUC 11 19 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,(nom,accusatif,neutre,pluriel) οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.

si cependant moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux de vous juges se seront.


LUC 11 20 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

si cependant en à doigt de Dieu [moi] j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 13 32 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.

et dit à eux· ayants étés allés dites à la à renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons j'achève complètement aujourd'hui et demain et à la à troisième je suis perfectionné.


JEAN 7 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

répondit le foule· démon tu as· quel toi cherche tuer;


JEAN 8 48 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔχεις;

Répondirent les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en-ce-que Samaritain tu es toi et démon tu as;


JEAN 8 49 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον(nom,accusatif,neutre,singulier) οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

répondit Iésous· moi démon non j'ai, mais je valorise le père de moi, et vous vous dévalorisez moi.


JEAN 8 52 EL RO FR TE
Εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.

Dirent [donc] à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en-ce-que démon tu as. Abraam détrépassa et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que ait gardé, non ne pas que s'ait goûté de trépas envers le ère.


JEAN 10 20 EL RO FR TE
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

disaient cependant nombreux du-sortant de eux· démon a et se délire· quel de lui vous écoutez;


JEAN 10 21 EL RO FR TE
ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον(nom,nominatif,neutre,singulier) δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

autres disaient· ces-ci les oraux non est de étant démonisé· ne pas démon se peut de aveugles yeux ouvrir;


ACTES 17 18 EL RO FR TE
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· ξένων δαιμονίων(nom,génitif,neutre,pluriel) δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι, ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.

des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes conjecturaient à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant puisse-t-il vouloir le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en-ce-que le Iésous et la redressement se évangélisait.


1CORINTHIENS 10 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις(nom,datif,neutre,pluriel) καὶ οὐ θεῷ θύουσιν· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων(nom,génitif,neutre,pluriel) γίνεσθαι.

mais en-ce-que cesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons se devenir.


1CORINTHIENS 10 21 EL RO FR TE
οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων,(nom,génitif,neutre,pluriel) οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.(nom,génitif,neutre,pluriel)

non vous vous pouvez récipient à boire de Maître boire et récipient à boire de démons, non vous vous pouvez de table de Maître participer et de table de démons.


1TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE
Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,(nom,génitif,neutre,pluriel)

Le cependant souffle oralement dit en-ce-que en à postérieurs à moments se dresseront au loin des quelconques de la de croyance attenants à souffles à égareurs et à enseignements de démons,


JACQUES 2 19 EL RO FR TE
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια(nom,nominatif,neutre,pluriel) πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.

toi tu crois en-ce-que un est le Dieu, bellement tu fais· aussi les démons croient et frissonnent.


APOCALYPSE 9 20 EL RO FR TE
Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,

Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué en à les à heurtances à celles-ci, non cependant transintelligèrent du-sortant de les de travaux de les de mains de eux, afin que ne pas prosterneront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, cesquels ni regarder se peuvent ni écouter ni piétiner autour,


APOCALYPSE 16 14 EL RO FR TE
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων(nom,génitif,neutre,pluriel) ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

sont car souffles de démons faisants signes, cesquels se va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.


APOCALYPSE 18 2 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων(nom,génitif,neutre,pluriel) καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου] καὶ μεμισημένου,

et croassa en à tenace à voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et se devint lieu d'habitat établi de démons et gardiennage de tout de souffle de impur et gardiennage de tout de oiseau de impur [et gardiennage de tout de bête sauvage de impur] et de ayant été haï,