ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
διαλογίζομαιΠΑΝΤΑδιαλύω

διαλογισμός (dialogismos)

calcul au-travers, calculs au-travers

MorphologieNom masculin
Origineδιαλογίζομαι
διαλογίζομαιcalculer au-travers
Définition Araisonnement, opinions, hésitations, pensée, les pensées d'un homme délibérant avec lui-même. une pensée, raisonnement intérieur. but, dessein. une délibération, questions à propos de la vérité hésitation, doute. discussion, argumentation
Définition Bδιαλογισμός de διαλογίζομαι, discussion, c-à-d considération (intérieure) (implicitement, but), ou discussion (externe) : la dispute, douteuse (-ing), l'imagination, le raisonnement, pensait.
Définition Cδιαλογισμός : Anglais : balancing of accounts, -|- Français : équilibrage des comptes,
διαλογισμόςnom sg masculin nom
Définition Dδιαλογισμός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a reasoning
EN 2 : a calculation, reasoning, thought, movement of thought, deliberation, plotting.
FR 1 : un raisonnement
FR 2 : un calcul, un raisonnement, une pensée, un mouvement de pensée, une délibération, un complot.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/διαλογισμός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/διαλογισμός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/διαλογισμός
MULTI GREEKlsj.gr # διαλογισμός
BAILLYbailly # διαλογισμός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
διαλογισμοὶnom,nominatif,masculin,plurielcalculs au-travers3
διαλογισμοίnom,nominatif,masculin,plurielcalculs au-travers1
διαλογισμοὺςnom,accusatif,masculin,plurielcalculs au-travers3
διαλογισμὸςnom,nominatif,masculin,singuliercalcul au-travers1
διαλογισμὸνnom,accusatif,masculin,singuliercalcul au-travers1
διαλογισμοῖςnom,datif,masculin,plurielà calculs au-travers1
διαλογισμῶνnom,génitif,masculin,plurielde calculs au-travers3
διαλογισμοῦnom,génitif,masculin,singulierde calcul au-travers1
TOTAL14




MATTHIEU 15 19 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.

du-sortant car de la de coeur se sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphémies.


MARC 7 21 EL RO FR TE
ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,

du-dedans car du-sortant de la de coeur de les de êtres humains les calculs au-travers les malicieux se vont au dehors, pornations, vols, meurtres,


LUC 2 35 EL RO FR TE
καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία – ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.(nom,nominatif,masculin,pluriel)

aussi de toi [cependant] de elle la âme se passera à travers rhomphaia – de telle manière que le cas échéant que aient été découvert du-sortant de nombreuses de coeurs calculs au-travers.


LUC 5 22 EL RO FR TE
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

ayant surconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant répondu dit vers eux· quel vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;


LUC 6 8 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.

lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à le à homme à celui sèche à ayant la main· éveille et dresse envers le au milieu· et ayant redressé dressa.


LUC 9 46 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.

Vint à l'intérieur cependant calcul au-travers en à eux, ce quel le cas échéant puisse-t-il être plus grand de eux.


LUC 9 47 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ

le cependant Iésous ayant su le calcul au-travers de la de coeur de eux, se ayant surpris petit servant dressa lui à côté à lui-même


LUC 24 38 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστὲ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;

et dit à eux· quel ayants étés troublés vous êtes et par le fait de quel calculs au-travers montent en à la à coeur de vous;


ROMAINS 1 21 EL RO FR TE
διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.

parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur.


ROMAINS 14 1 EL RO FR TE
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.(nom,génitif,masculin,pluriel)

Celui cependant étant infirme à la à croyance que vous vous prenez auprès, ne pas envers jugements au travers de calculs au-travers.


1CORINTHIENS 3 20 EL RO FR TE
καὶ πάλιν· κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.

et de nouveau· Maître connaît les calculs au-travers de les de sages en-ce-que sont vains.


PHILIPPIENS 2 14 EL RO FR TE
Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,(nom,génitif,masculin,pluriel)

Tous faites séparément de murmures et de calculs au-travers,


1TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Je m'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu surélevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.


JACQUES 2 4 EL RO FR TE
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) πονηρῶν;

non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants;