ἐπιστάτης (epistatês)
Supérieur
Morphologie | Nom masculin |
Origine | ἐπί et du dérivé présumé de ἵστημι |
ἐπί | sur |
ἵστημι | dresser |
Définition A | Supérieur, toute sorte de responsable ou de surveillant |
Définition B | ἐπιστάτης de ἐπί et d'un dérivé supposé de ἵστημι, un candidat retenu, c-à-d un commandant (enseignant) : maître. |
Définition C | ἐπιστάτη : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible] ἐπιστάτης nom sg féminin gen attic epic ionic ἐπιστάτης : Anglais : one who stands near -|- Français : celui qui se tient près ἐπιστάτης nom sg masculin nom ἐπιστατέω : Anglais : to be an -|- Français : être un ἐπιστάτης verbe 2nd sg pres ind act doric contr |
Définition D | ἐπιστάτης, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : superintendence, attention EN 2 : master, teacher, chief, commander. FR 1 : surveillance, attention FR 2 : maître, professeur, chef, commandant. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιστάτης |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιστάτης |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιστάτης |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐπιστάτης |
BAILLY | bailly # ἐπιστάτης |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐπιστάτα | nom,vocatif,masculin,singulier | supérieur | 7 |
TOTAL | 7 |
LUC 5 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα,(nom,vocatif,masculin,singulier) δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
et ayant répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.
LUC 8 24 EL RO FR TE
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα(nom,vocatif,masculin,singulier) ἐπιστάτα,(nom,vocatif,masculin,singulier) ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
ayants venus vers cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous nous dépérissons. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et se pausèrent et se devint calme.
LUC 8 45 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· ἐπιστάτα,(nom,vocatif,masculin,singulier) οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
et dit le Iésous· quel celui se ayant touché de moi; de se niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.
LUC 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐπιστάτα,(nom,vocatif,masculin,singulier) καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
et se devint en à ce être séparé à travers eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous ayons fait tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su cequel dit.
LUC 9 49 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα,(nom,vocatif,masculin,singulier) εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.
Ayant répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suit avec de nous.
LUC 17 13 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα,(nom,vocatif,masculin,singulier) ἐλέησον ἡμᾶς.
et eux levèrent voix disants· Iésous Supérieur, fais miséricorde nous.