ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπίσταμαιΠΑΝΤΑἐπιστέλλω

ἐπιστάτης (epistatês)

Supérieur

MorphologieNom masculin
Origineἐπί et du dérivé présumé de ἵστημι
ἐπίsur
ἵστημιdresser
Définition ASupérieur, toute sorte de responsable ou de surveillant
Définition Bἐπιστάτης de ἐπί et d'un dérivé supposé de ἵστημι, un candidat retenu, c-à-d un commandant (enseignant) : maître.
Définition Cἐπιστάτη : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἐπιστάτηςnom sg féminin gen attic epic ionic

ἐπιστάτης : Anglais : one who stands near -|- Français : celui qui se tient près
ἐπιστάτηςnom sg masculin nom

ἐπιστατέω : Anglais : to be an -|- Français : être un
ἐπιστάτηςverbe 2nd sg pres ind act doric contr
Définition Dἐπιστάτης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : superintendence, attention
EN 2 : master, teacher, chief, commander.
FR 1 : surveillance, attention
FR 2 : maître, professeur, chef, commandant.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιστάτης
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιστάτης
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιστάτης
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπιστάτης
BAILLYbailly # ἐπιστάτης


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπιστάταnom,vocatif,masculin,singuliersupérieur7
TOTAL7




LUC 5 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα,(nom,vocatif,masculin,singulier) δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

et ayant répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.


LUC 8 24 EL RO FR TE
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα(nom,vocatif,masculin,singulier) ἐπιστάτα,(nom,vocatif,masculin,singulier) ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.

ayants venus vers cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous nous dépérissons. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et se pausèrent et se devint calme.


LUC 8 45 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· ἐπιστάτα,(nom,vocatif,masculin,singulier) οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.

et dit le Iésous· quel celui se ayant touché de moi; de se niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.


LUC 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐπιστάτα,(nom,vocatif,masculin,singulier) καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.

et se devint en à ce être séparé à travers eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous ayons fait tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su cequel dit.


LUC 9 49 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα,(nom,vocatif,masculin,singulier) εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.

Ayant répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suit avec de nous.


LUC 17 13 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα,(nom,vocatif,masculin,singulier) ἐλέησον ἡμᾶς.

et eux levèrent voix disants· Iésous Supérieur, fais miséricorde nous.