ἐμός (emos)
mien, miens, mienne, miennes
Morphologie | Pronom |
Origine | Vient des dérivés de ἐγώ (ἐμοί, ἐμοῦ, ἐμέ) |
ἐγώ | moi, nous |
ἐμοί | moi |
ἐμοῦ | moi |
ἐμέ | moi |
Définition A | mon, ma, mes, j'ai, mienne, ma propre, notre, mon, mien, etc |
Définition B | ἐμός des cas obliques de ἐγώ (ἐμοί, ἐμοῦ, ἐμέ), mon : de moi, mien (propre), mon. |
Définition C | ἐμός : Anglais : mine -|- Français : mien ἐμός adjectif sg masculin nom |
Définition D | ἐμός, ή, όν : Possessive Pronoun EN 1 : my EN 2 : my, mine. FR 1 : mon FR 2 : la mienne. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐμός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐμός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐμός |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐμός |
BAILLY | bailly # ἐμός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐμὸν | déterminant-possessif,1e,accusatif,neutre,singulier | mien | 5 |
ἐμοῖς | pronom-personnel,1e,datif,neutre,pluriel | à miens | 1 |
ἐμὸν | pronom-personnel,1e,nominatif,neutre,singulier | mien | 2 |
ἐμὸν | pronom-personnel,1e,accusatif,neutre,singulier | mien | 1 |
ἐμοὺς | déterminant-possessif,1e,accusatif,masculin,pluriel | miens | 3 |
ἐμὰ | pronom-personnel,1e,nominatif,neutre,pluriel | miens | 2 |
ἐμὴν | déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier | mienne | 11 |
ἐμὴ | déterminant-possessif,1e,nominatif,féminin,singulier | mienne | 9 |
ἐμὸν | déterminant-possessif,1e,nominatif,neutre,singulier | mien | 1 |
ἐμοῖς | déterminant-possessif,1e,datif,neutre,pluriel | à miens | 1 |
ἐμὸς | déterminant-possessif,1e,nominatif,masculin,singulier | mien | 5 |
ἐμὴ | pronom-personnel,1e,nominatif,féminin,singulier | mienne | 1 |
ἐμῷ | déterminant-possessif,1e,datif,masculin,singulier | à mien | 1 |
ἐμόν | déterminant-possessif,1e,accusatif,masculin,singulier | mien | 1 |
ἐμὸν | déterminant-possessif,1e,accusatif,masculin,singulier | mien | 1 |
ἐμήν | déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier | mienne | 2 |
ἐμὰ | pronom-personnel,1e,accusatif,neutre,pluriel | miens | 1 |
ἐμά | pronom-personnel,1e,nominatif,neutre,pluriel | miens | 3 |
ἐμῶν | déterminant-possessif,1e,génitif,neutre,pluriel | de miens | 1 |
ἐμὰ | déterminant-possessif,1e,nominatif,neutre,pluriel | miens | 2 |
ἐμοὶ | déterminant-possessif,1e,nominatif,masculin,pluriel | miens | 3 |
ἐμὰς | déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,pluriel | miennes | 1 |
ἐμὸς | pronom-personnel,1e,nominatif,masculin,singulier | mien | 1 |
ἐμῇ | déterminant-possessif,1e,datif,féminin,singulier | à mienne | 6 |
ἐμή | déterminant-possessif,1e,nominatif,féminin,singulier | mienne | 2 |
ἐμοῦ | pronom-personnel,1e,génitif,masculin,singulier | de mien | 4 |
ἐμῷ | déterminant-possessif,1e,datif,neutre,singulier | à mien | 2 |
ἐμῆς | déterminant-possessif,1e,génitif,féminin,singulier | de mienne | 2 |
ἐμὰ | déterminant-possessif,1e,accusatif,neutre,pluriel | miens | 1 |
TOTAL | 76 |
MATTHIEU 18 20 EL RO FR TE
οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν(déterminant-possessif,1e,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
où car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en à au milieu de eux.
MATTHIEU 20 15 EL RO FR TE
[ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς;(pronom-personnel,1e,datif,neutre,pluriel) ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
[ou] non est permis à moi cequel je veux faire en à les à miens; ou le oeil de toi méchant est en-ce-que moi bon je suis;
MATTHIEU 20 23 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς· τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν(pronom-personnel,1e,nominatif,neutre,singulier) [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
dit à eux· le certes récipient à boire de moi vous vous boirez, ce cependant asseoir du-sortant de mains droits de moi et du-sortant de mains gauches non est mien [ce-ci] donner, mais à lesquels a été préparé sous l'effet de le de père de moi.
MATTHIEU 25 27 EL RO FR TE
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν(pronom-personnel,1e,accusatif,neutre,singulier) σὺν τόκῳ.
liait toi donc jeter les objets d'argents de moi à les à changeurs d'argents, et ayant venu moi je me pris soigneusement le cas échéant le mien avec à production.
MARC 8 38 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς(déterminant-possessif,1e,accusatif,masculin,pluriel) λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
lequel car si le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultéresse et à fauteuse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de le de père de lui avec de les de anges de les de saints.
MARC 10 40 EL RO FR TE
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν(pronom-personnel,1e,nominatif,neutre,singulier) δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.
ce cependant asseoir du-sortant de mains droits de moi ou du-sortant de mains gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé.
LUC 9 26 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς(déterminant-possessif,1e,accusatif,masculin,pluriel) λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
lequel car le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci le fils de le de être humain sera eu honte sur, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de lui et de le de père et de les de saints de anges.
LUC 15 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ(pronom-personnel,1e,nominatif,neutre,pluriel) σά ἐστιν·
celui cependant dit à lui· enfant, toi en tout moment avec de moi tu es, et tous ces miens tiens est·
LUC 22 19 EL RO FR TE
Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν(déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier) ἀνάμνησιν.
Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· ce-ci est le corps de moi ce au-dessus de vous étant donné· ce-ci faites envers la mienne remémoration.
JEAN 3 29 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ(déterminant-possessif,1e,nominatif,féminin,singulier) πεπλήρωται.
celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant dressé et écoutant de lui à joie est de joie par le fait de la voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.
JEAN 4 34 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν(déterminant-possessif,1e,nominatif,neutre,singulier) βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
dit à eux le Iésous· mien aliment est afin que que j'aie fait le volonté de celui de ayant mandé moi et que j'aie perfectionné de lui le travail.
JEAN 5 30 EL RO FR TE
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ(déterminant-possessif,1e,nominatif,féminin,singulier) δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν(déterminant-possessif,1e,accusatif,neutre,singulier) ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
Non je me puis moi faire au loin de moi-même aucun· selon comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en-ce-que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.
JEAN 5 47 EL RO FR TE
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς(déterminant-possessif,1e,datif,neutre,pluriel) ῥήμασιν πιστεύσετε;
si cependant à les de celui-là à lettres non vous croyez, comment? à les à miens à oraux vous croirez;
JEAN 6 38 EL RO FR TE
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν(déterminant-possessif,1e,accusatif,neutre,singulier) ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
en-ce-que j'ai descendu au loin de le de ciel non afin que que je fasse le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.
JEAN 7 6 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς(déterminant-possessif,1e,nominatif,masculin,singulier) οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le vôtre en tout moment est prêt.
JEAN 7 8 EL RO FR TE
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς(déterminant-possessif,1e,nominatif,masculin,singulier) καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
vous montez envers la fête· moi non encore je monte envers la fête celle-ci, en-ce-que le mien moment non encore a été fait plénitude.
JEAN 7 16 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ(déterminant-possessif,1e,nominatif,féminin,singulier) διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ(pronom-personnel,1e,nominatif,féminin,singulier) ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
répondit donc à eux [celui] Iésous et dit· la mienne enseignement non est mienne mais de celui de ayant mandé moi·
JEAN 8 16 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ(déterminant-possessif,1e,nominatif,féminin,singulier) ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
aussi si le cas échéant que je juge cependant moi, la jugement la mienne véritable est, en-ce-que seul non je suis, mais moi et le ayant mandé moi père.
JEAN 8 31 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ,(déterminant-possessif,1e,datif,masculin,singulier) ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε
Disait donc le Iésous vers ceux ayants crus à lui Ioudaiens· si le cas échéant vous que vous ayez resté en à le à discours à le à mien, vraiment disciples de moi vous êtes
JEAN 8 37 EL RO FR TE
Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς(déterminant-possessif,1e,nominatif,masculin,singulier) οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
J'ai su en-ce-que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer, en-ce-que le discours le mien non place en à vous.
JEAN 8 43 EL RO FR TE
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν(déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier) οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.(déterminant-possessif,1e,accusatif,masculin,singulier)
par le fait de quel la bavardage la mienne non vous connaissez; en-ce-que non vous vous pouvez écouter le discours le mien.
JEAN 8 51 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν(déterminant-possessif,1e,accusatif,masculin,singulier) λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que ait gardé, trépas non ne pas que ait observé envers le ère.
JEAN 8 56 EL RO FR TE
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν,(déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier) καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
Abraam le père de vous se exulta afin que que ait vu la journée la mienne, et vit et fut été de joie.
JEAN 10 14 EL RO FR TE
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ(pronom-personnel,1e,accusatif,neutre,pluriel) καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά,(pronom-personnel,1e,nominatif,neutre,pluriel)
Moi je suis le berger le beau et je connais les miens et connaissent moi les miens,
JEAN 10 26 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.(déterminant-possessif,1e,génitif,neutre,pluriel)
mais vous non vous croyez, en-ce-que non vous êtes du-sortant de les de brebis de les de miens.
JEAN 10 27 EL RO FR TE
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ(déterminant-possessif,1e,nominatif,neutre,pluriel) τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτὰ καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
les brebis les miens de la de voix de moi écoutent, et moi je connais eux et suivent à moi,
JEAN 12 26 EL RO FR TE
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς(déterminant-possessif,1e,nominatif,masculin,singulier) ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
si le cas échéant à moi un quelconque que serve, à moi suive, et là où je suis moi là aussi le serviteur le mien se sera· si le cas échéant un quelconque à moi que serve valorisera lui le père.
JEAN 13 35 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ(déterminant-possessif,1e,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
en à ce-ci se connaîtront tous en-ce-que miens disciples vous êtes, si le cas échéant amour que vous ayez en à les uns les autres.
JEAN 14 15 EL RO FR TE
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς(déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,pluriel) τηρήσετε·
Si le cas échéant que vous aimiez moi, les commandements les miennes vous garderez·
JEAN 14 24 EL RO FR TE
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς(pronom-personnel,1e,nominatif,masculin,singulier) ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
celui ne pas aimant moi les discours de moi non garde· et le discours lequel vous écoutez non est mien mais de le de ayant mandé moi de père.
JEAN 14 27 EL RO FR TE
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν(déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier) δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non selon comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide.
JEAN 15 8 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ(déterminant-possessif,1e,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταί.
en à ce-ci fut glorifié le père de moi, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous vous ayez devenu miens disciples.
JEAN 15 9 EL RO FR TE
Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.(déterminant-possessif,1e,datif,féminin,singulier)
Selon comme aima moi le père, et moi vous j'aimai· restez en à la à amour à la à mienne.
JEAN 15 11 EL RO FR TE
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ(déterminant-possessif,1e,nominatif,féminin,singulier) ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
Ces-ci j'ai bavardé à vous afin que la joie la mienne en à vous que soit et la joie de vous que ait été fait plénitude.
JEAN 15 12 EL RO FR TE
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή,(déterminant-possessif,1e,nominatif,féminin,singulier) ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
Celle-ci est la commandement la mienne, afin que que vous aimiez les uns les autres selon comme j'aimai vous.
JEAN 16 14 EL RO FR TE
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ(pronom-personnel,1e,génitif,masculin,singulier) λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
celui-là moi glorifiera, en-ce-que du-sortant de ce de mien se prendra et annoncera de bas en haut à vous.
JEAN 16 15 EL RO FR TE
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά(pronom-personnel,1e,nominatif,neutre,pluriel) ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ(pronom-personnel,1e,génitif,masculin,singulier) λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de ce-ci je dis en-ce-que du-sortant de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous.
JEAN 17 10 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἐμὰ(pronom-personnel,1e,nominatif,neutre,pluriel) πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά,(pronom-personnel,1e,nominatif,neutre,pluriel) καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
et ces miens tous tiens est et ces tiens miens, et j'ai été glorifié en à eux.
JEAN 17 13 EL RO FR TE
νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν(déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier) πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
maintenant cependant vers toi je me viens et ces-ci je bavarde en à le à monde afin que que aient la joie la mienne ayante étée faite plénitude en à eux-mêmes.
JEAN 17 24 EL RO FR TE
Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,(déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier) ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
Père, cequel tu as donné à moi, je veux afin que là où je suis moi et ceux-là que soient avec de moi, afin que que observent la gloire la mienne, laquelle tu as donné à moi en-ce-que tu aimas moi d'avant de fondation de monde.
JEAN 18 36 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ(déterminant-possessif,1e,nominatif,féminin,singulier) οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή,(déterminant-possessif,1e,nominatif,féminin,singulier) οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ(déterminant-possessif,1e,nominatif,masculin,pluriel) ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ(déterminant-possessif,1e,nominatif,féminin,singulier) οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
répondit Iésous· la royauté la mienne non est du-sortant de le de monde de celui-ci· si du-sortant de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens se agonisaient [le cas échéant] afin que ne pas que j'aie été transmis à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.
ROMAINS 3 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ(déterminant-possessif,1e,datif,neutre,singulier) ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à menterie surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme fauteur je suis jugé;
ROMAINS 10 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς(déterminant-possessif,1e,génitif,féminin,singulier) καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
Frères, la certes estimation en bien de la de mienne de coeur et la supplication vers le Dieu au-dessus de eux envers sauvetage.
1CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν(déterminant-possessif,1e,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα ἐβαπτίσθητε.
afin que ne pas un quelconque que ait dit en-ce-que envers le mien nom vous fûtes baptisé.
1CORINTHIENS 5 4 EL RO FR TE
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ(pronom-personnel,1e,génitif,masculin,singulier) πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
en à le à nom de le de Maître [de nous] de Iésous de Christ de ayants étés menés ensemble de vous et de ce de mien de souffle avec à la à puissance de le de Maître de nous de Iésous,
1CORINTHIENS 7 40 EL RO FR TE
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν(déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier) γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
plus bienheureuse cependant est si le cas échéant ainsi que ait resté, selon la mienne opinion-connue· j'estime cependant et moi souffle de Dieu avoir.
1CORINTHIENS 9 3 EL RO FR TE
Ἡ ἐμὴ(déterminant-possessif,1e,nominatif,féminin,singulier) ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.
La mienne apologie à ceux moi à jugeants de bas en haut est celle-ci.
1CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν· τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν(déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier) ἀνάμνησιν.
et ayant rendu grâce cassa et dit· ce-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· ce-ci faites envers la mienne remémoration.
1CORINTHIENS 11 25 EL RO FR TE
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ(déterminant-possessif,1e,datif,neutre,singulier) αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν(déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier) ἀνάμνησιν.
de même aussi le récipient à boire après ce dîner disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition est en à le à mien à sang· ce-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne remémoration.
1CORINTHIENS 16 18 EL RO FR TE
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν(déterminant-possessif,1e,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
reposèrent car le mien souffle et ce de vous. surconnaissez donc les tels.
1CORINTHIENS 16 21 EL RO FR TE
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ(déterminant-possessif,1e,datif,féminin,singulier) χειρὶ Παύλου.
Le salutation à la à mienne à main de Paulus.
2CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν(déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier) ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
Moi cependant témoin le Dieu je me surnomme sur la mienne âme, en-ce-que se épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.
2CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ(déterminant-possessif,1e,nominatif,féminin,singulier) χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
et je graphai ce-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie eu au loin de lesquels liait moi être de joie, ayant persuadé sur tous vous en-ce-que la mienne joie de tous de vous est.
2CORINTHIENS 8 23 EL RO FR TE
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς(déterminant-possessif,1e,nominatif,masculin,singulier) καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.
soit au-dessus de Titus, communiant mien et envers vous co-travailleur· soit frères de nous, envoyés de églises, gloire de Christ.
GALATES 1 13 EL RO FR TE
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν(déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier) ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
Vous écoutâtes car la mienne tournure de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en-ce-que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle,
GALATES 6 11 EL RO FR TE
Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ(déterminant-possessif,1e,datif,féminin,singulier) χειρί.
Voyez à combien grands à vous à lettres je graphai à la à mienne à main.
PHILIPPIENS 1 26 EL RO FR TE
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς(déterminant-possessif,1e,génitif,féminin,singulier) παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
afin que le vantardise de vous que surabonde en à Christ à Iésous en à moi par de la de mienne de présence de nouveau vers vous.
PHILIPPIENS 3 9 EL RO FR TE
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν(déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier) δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
et que j'aie été trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle du-sortant de loi mais celle par de croyance de Christ, la du-sortant de Dieu justice sur à la à croyance,
COLOSSIENS 4 18 EL RO FR TE
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ(déterminant-possessif,1e,datif,féminin,singulier) χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.
Le salutation à celle à mienne à main de Paulus. mémorez de moi de les de liens. la grâce avec de vous.
2THESSALONICIENS 3 17 EL RO FR TE
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ(déterminant-possessif,1e,datif,féminin,singulier) χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.
Le salutation à la à mienne à main de Paulus, cequel est signe en à toute à épître· ainsi je graphe.
PHILEMON 1 10 EL RO FR TE
παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ(pronom-personnel,1e,génitif,masculin,singulier) τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον,
j'appelle à côté toi autour de le de mien de enfant, lequel j'engendrai en à les à liens, Onésime,
PHILEMON 1 12 EL RO FR TE
ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ(déterminant-possessif,1e,nominatif,neutre,pluriel) σπλάγχνα·
lequel je mandai de bas en haut à toi, lui, ce-ci est les miens entrailles·
PHILEMON 1 19 EL RO FR TE
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ(déterminant-possessif,1e,datif,féminin,singulier) χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
moi Paulus je graphai à la à mienne à main, moi je paierai de retour· afin que ne pas que je dise à toi en-ce-que aussi toi-même à moi tu dois auprès.
2PIERRE 1 15 EL RO FR TE
σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν(déterminant-possessif,1e,accusatif,féminin,singulier) ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
je serai en hâte cependant aussi à chaque fois avoir vous après la mienne exode celle de ces-ci mémoire se faire.
3JEAN 1 4 EL RO FR TE
μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ(déterminant-possessif,1e,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
plus grande de ces-ci non j'ai joie, afin que que j'écoute les miens enfants en à la à vérité piétinants autour.
APOCALYPSE 2 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς(déterminant-possessif,1e,accusatif,masculin,pluriel) δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.
mais j'ai contre de toi en-ce-que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens mâles esclaves porner et manger idolothytes.