ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
συνίημιΠΑΝΤΑσυνοδεύω

συνίστημι (synistêmi)

dresser avec

MorphologieVerbe
Origineσύν et ἵστημι (et diverses formes)
σύνavec
ἵστημιdresser
Définition Aplacer debout avec, dresser avec, placer ensemble, mettre au même lieu, amener ensemble. tenir, retenir avec (ou proche). retenir quelqu'un avec un autre. en le présentant, ou par introduction. comprendre. mettre ensemble par composition ou combinaison, enseigner en combinant et comparant. montrer, prouver, établir, exposer. rassembler, regrouper des parties dans un tout. être composé de, consistant en
Définition Bσυνιστάω, ou sunistano (renforcé) ou sunistemi de σύν et de ἵστημι (en incluant ses formes secondaires), mettre ensemble, c-à-d (implicitement) introduire (favorablement), ou (au sens figuré) exposer, intransitivement, pour être près, ou (au sens figuré) constituer : approuvez, louez, composez-vous, faites, l'éventaire (avec).
Définition Cσυνίστημι : Anglais : BJ Prooem. -|- Français : BJ Prooem.
συνίστημιverbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl

συνιστάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
συνίστημιverbe 1st sg pres ind act
Définition Dσυνίστημι, συνιστάνω : Verbe
EN 1 : to commend, establish, stand near, consist
EN 2 : I place together, commend, prove, exhibit; instrans: I stand with; I am composed of, cohere.
FR 1 : féliciter, établir, rester près, consister
FR 2 : Je place ensemble, félicite, prouve, expose; instrans: je suis avec; Je suis composé de, cohere.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/συνίστημι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/συνίστημι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/συνίστημι
MULTI GREEKlsj.gr # συνίστημι
BAILLYbailly # συνίστημι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
συνεστῶταςverbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielayants dressés avec1
συνίστησινverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierdresse avec3
συνίστημιverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje dresse avec1
συνιστάνεινverbe,infinitif,présent,actifdresser avec1
συνιστάνοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurieldressants avec1
συνιστάνομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous dressons avec1
συνιστάντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurieldressants avec1
συνεστήσατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous dressâtes avec1
συνιστανόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde dressants avec1
συνιστάνωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierdressant avec1
συνίστασθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre dressé avec1
συνιστάνωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje dresse avec1
συνέστηκενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera dressé avec1
συνεστῶσαverbe,participe,parfait,actif,nominatif,féminin,singulierayante dressée avec1
TOTAL16




LUC 9 32 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,pluriel) αὐτῷ.

le cependant Pierre et ceux avec à lui étaient ayants étés alourdis à sommeil· ayants vigilés à travers cependant virent la gloire de lui et les deux hommes ceux ayants dressés avec à lui.


ROMAINS 3 5 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

si cependant la injustice de nous de Dieu justice dresse avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.


ROMAINS 5 8 EL RO FR TE
συνίστησιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

dresse avec cependant la de lui-même amour envers nous le Dieu, en-ce-que encore de fauteurs de étants de nous Christ au-dessus de nous détrépassa.


ROMAINS 16 1 EL RO FR TE
Συνίστημι(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,

Je dresse avec cependant à vous Phoibé la soeur de nous, étante [aussi] servante de la de église de celle en à Kenchrées,


2CORINTHIENS 3 1 EL RO FR TE
Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν;(verbe,infinitif,présent,actif) ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;

Nous nous originons de nouveau nous-mêmes dresser avec; ou ne pas nous avons besoin comme des quelconques de constitutives de épîtres vers vous ou du-sortant de vous;


2CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

mais nous nous dédîmes les cachés de la de honte, ne pas piétinants autour en à aptitude à tout faire ni cependant fraudants le discours de le de Dieu mais à la à lumination de la de vérité dressants avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en vue de le de Dieu.


2CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ὑμῖν ἀλλ᾽ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.

non de nouveau nous-mêmes nous dressons avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face se vantants et ne pas en à coeur.


2CORINTHIENS 6 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,

mais en à tout dressants avec nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en à résistance à nombreuse, en à oppressions, en à nécessités, en à étroitesses d'espaces,


2CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ᾽ ἀπολογίαν, ἀλλ᾽ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ᾽ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ᾽ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.

voici car même ce-ci ce selon Dieu être attristé combien grande? se mit au travail complètement à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle, mais vengeance. en à tout vous dressâtes avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.


2CORINTHIENS 10 12 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων,(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.

Non car nous osons juger intérieurement ou juger avec nous-mêmes à des quelconques de ceux eux-mêmes de dressants avec, mais eux en à eux-mêmes eux-mêmes mesurants et jugeants avec eux-mêmes à eux-mêmes non comprennent.


2CORINTHIENS 10 18 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ᾽ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

non car celui lui-même dressant avec, celui-là est éprouvé, mais lequel le Maître dresse avec.


2CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE
Γέγονα ἄφρων, ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι·(verbe,infinitif,présent,passif) οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.

J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous l'effet de vous être dressé avec· aucun car je manquai de les hyper-extrêmement de envoyés si aussi aucun je suis.


GALATES 2 18 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier)

si car cesquels je déliai vers le bas ces-ci de nouveau j'édifie en maison, transgresseur moi-même je dresse avec.


COLOSSIENS 1 17 EL RO FR TE
καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)

et lui est d'avant de tous et ces tous en à lui a dressé avec,


2PIERRE 3 5 EL RO FR TE
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,féminin,singulier) τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ

est omis car eux ce-ci voulants en-ce-que cieux étaient depuis vieillement et terre du-sortant de eau et par de eau ayante dressée avec à le de le de Dieu à discours