ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἄνΠΑΝΤΑἀναβαθμός

ἀνά (ana)

de bas en haut

MorphologiePréposition
OriginePréposition et adverbe primaire
Définition Aen haut, par, parmi, chacun, entre, chacun à son tour, .., dans le milieu, au milieu, parmi, entre
Définition Bἀνά une préposition primaire et un adverbe, correctement, en haut, mais (par l'extension) utilisé (distributivement) séparément, ou (localement) à (etc.).: et, la pièce, par, chacun, chaque (homme), dans, par. Dans les composés (comme un préfixe) cela signifie souvent (implicitement) la répétition, l'intensité, le renversement, etc.
Définition Cἄνα : Anglais : king, -|- Français : Roi,
ἀνάnom sg féminin voc doric aeolic

ἄνα2 : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἀνάnom sg féminin voc doric aeolic

ἄναξ : Anglais : lord, master, -|- Français : seigneur, maître,
ἀνάnom sg masculin voc indeclform

ἄνη : Anglais : fulfilment, -|- Français : accomplissement,
ἀνάnom sg féminin nom doric aeolic

ἄνοος : Anglais : without understanding, silly, -|- Français : sans comprendre, idiot,
ἀνάadjectif pl neut nom contr a_priv

ἀνά : Anglais : on board -|- Français : à bord
ἀνάprep indeclform

ἀνάζω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἀνάverbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr
Définition Dἀνά : Preposition
EN 1 : as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
EN 2 : prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back.
FR 1 : comme une préposition désigne vers le haut, vers le haut, comme un préfixe désigne vers le haut, encore une fois, en arrière
FR 2 : préparation. Rare en NT; accessoire: vers le haut, vers le haut; parmi, entre; à son tour; chacun, par; comme préfixe: haut, à nouveau, retour.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀνά
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀνά
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀνά
MULTI GREEKlsj.gr # ἀνά
BAILLYbailly # ἀνά


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀνὰpréposition,accusatifde bas en haut5
ἀνὰadverbede bas en haut8
TOTAL13




MATTHIEU 13 25 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ(préposition,accusatif) μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu de le de froment et éloigna.


MATTHIEU 20 9 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ(adverbe) δηνάριον.

et ayants venus ceux autour la onzième heure prirent de bas en haut denier.


MATTHIEU 20 10 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ(adverbe) δηνάριον καὶ αὐτοί.

et ayants venus les premiers firent loi en-ce-que plus nombreux se prendront· et prirent [ce] de bas en haut denier aussi eux.


MARC 7 31 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ(préposition,accusatif) μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.

Et de nouveau ayant sorti du-sortant de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.


LUC 9 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ](préposition,accusatif) δύο χιτῶνας ἔχειν.

et dit vers eux· pas même un levez envers la chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [de bas en haut] deux chitons avoir.


LUC 9 14 EL RO FR TE
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ(adverbe) πεντήκοντα.

étaient car comme si hommes cinq mille. dit cependant vers les disciples de lui· clinez de haut en bas eux places de clinaisons [comme si] de bas en haut cinquante.


LUC 10 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ(adverbe) δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.

Après cependant ces-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix [deux] et envoya eux de bas en haut deux [deux] d'avant de face de lui envers toute cité et lieu où imminait lui se venir.


JEAN 2 6 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ(adverbe) μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

étaient cependant là pierreuses vases hydries six selon le purification de les de Ioudaiens se couchantes, plaçantes de bas en haut métrètes deux ou trois.


1CORINTHIENS 6 5 EL RO FR TE
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ(préposition,accusatif) μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;

vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel se pourra juger à travers de bas en haut au milieu de le de frère de lui;


1CORINTHIENS 14 27 EL RO FR TE
εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ(adverbe) μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·

soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le très nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail·


APOCALYPSE 4 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ(adverbe) πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.

et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, d'encerclement et du-dedans sont pleins de yeux, et repos non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui se venant.


APOCALYPSE 7 17 EL RO FR TE
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ(préposition,accusatif) μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτοὺς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

en-ce-que le petit mouton ce de bas en haut au milieu de le de trône bergera eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme du-sortant de les de yeux de eux.


APOCALYPSE 21 21 EL RO FR TE
καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ(adverbe) εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου. καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής.

et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était du-sortant de un de perle. et la place de la de cité objet d'or pur comme verre irradiant au-travers.