ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπιτίθημιΠΑΝΤΑἐπιτιμία

ἐπιτιμάω (epitimaô)

survaloriser

MorphologieVerbe
Origineἐπί + τιμάω
ἐπίsur
τιμάωvaloriser
Définition Amenacer, recommander sévèrement, reprendre, parler sévèrement, repousser, recommander, réprimander, censurer, réprimer, montrer du respect, honorer. élever le prix de. adjuger, décerner, dans le sens de pénalité méritée. taxer selon la faute, estimer, réprimander, réprouver, censurer sévèrement. réprimander d'une manière tranchante
Définition Bἐπιτιμάω de ἐπί et de τιμάω, à la taxe sur, c-à-d la censure ou admonestent, implicitement, défendez : (straitly) charge, réprimande.
Définition Cἐπιτιμάω : Anglais : to lay a value upon -|- Français : donner une valeur à
ἐπιτιμάωverbe 1st sg pres ind act parad_form
Définition Dἐπιτιμάω : Verbe
EN 1 : to honor, to mete out due measure, to censure
EN 2 : (a) I rebuke, chide, admonish, (b) I warn.
FR 1 : d'honorer, de respecter les mesures appropriées, de censurer
FR 2 : (a) je réprimande, réprimande, réprimande, (b) je préviens.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιτιμάω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιτιμάω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιτιμάω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπιτιμάω
BAILLYbailly # ἐπιτιμάω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπετίμησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersurvalorisa14
ἐπιτιμᾶνverbe,infinitif,présent,actifsurvaloriser2
ἐπετίμησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielsurvalorisèrent2
ἐπετίμαverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singuliersurvalorisait1
ἐπετίμωνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielsurvalorisaient3
ἐπιτιμῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliersurvalorisant2
ἐπιτιμήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant survalorisé1
ἐπιτίμησονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singuliersurvalorise3
ἐπιτιμήσαιverbe,optatif,aoriste,actif,3e,singulierpuisse-t-il survaloriser1
TOTAL29




MATTHIEU 8 26 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

et dit à eux· quel timides vous êtes, peus-croyants; alors ayant été éveillé survalorisa à les à vents et à la à mer, et se devint calme grande.


MATTHIEU 12 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,

et survalorisa à eux afin que ne pas luminant lui que aient fait,


MATTHIEU 16 22 EL RO FR TE
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui disant· propice à toi, Maître· non ne pas se sera à toi ce-ci.


MATTHIEU 17 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de la de heure de celle-là.


MATTHIEU 19 13 EL RO FR TE
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτοῖς.

Alors furent apporté à lui petits servants afin que les mains que ait surposé à eux et que ait prié· les cependant disciples survalorisèrent à eux.


MATTHIEU 20 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.

le cependant foule survalorisa à eux afin que que aient silencé· ceux cependant plus grand croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de Dauid.


MARC 1 25 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors du-sortant de lui.


MARC 3 12 EL RO FR TE
καὶ πολλὰ ἐπετίμα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.

et nombreux survalorisait à eux afin que ne pas lui luminant que aient fait.


MARC 4 39 EL RO FR TE
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et se devint calme grande.


MARC 8 30 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

et survalorisa à eux afin que à pas même un que disent autour de lui.


MARC 8 32 EL RO FR TE
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτῷ.

et à oralité franche le discours bavardait. et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui.


MARC 8 33 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

celui cependant ayant été tourné sur et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satanas, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.


MARC 9 25 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

Ayant vu cependant le Iésous en-ce-que accourt foule, survalorisa à le à souffle à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet souffle, moi j'ordonne sur à toi, sors du-sortant de lui et ne pas plus que tu aies venu à l'intérieur envers lui.


MARC 10 13 EL RO FR TE
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτοῖς.

Et apportaient à lui petits servants afin que de eux que s'ait touché· les cependant disciples survalorisèrent à eux.


MARC 10 48 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

et survalorisaient à lui nombreux afin que que ait silencé· celui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi.


LUC 4 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas même un ayant nui lui.


LUC 4 39 EL RO FR TE
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le à fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante redressée servait à eux.


LUC 4 41 EL RO FR TE
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

se sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non concédait eux bavarder, en-ce-que avaient su le Christ lui être.


LUC 8 24 EL RO FR TE
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.

ayants venus vers cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous nous dépérissons. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et se pausèrent et se devint calme.


LUC 9 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο

celui cependant ayant survalorisé à eux annonça à côté à pas même un dire ce-ci


LUC 9 42 EL RO FR TE
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

encore cependant de se venant vers de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à le à souffle à le à impur et se guérit le jeune servant et redonna lui à le à père de lui.


LUC 9 55 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς.

ayant été tourné cependant survalorisa à eux.


LUC 17 3 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ.

attenez à vous-mêmes. Si le cas échéant que ait fauté le frère de toi survalorise à lui, et si le cas échéant que ait transintelligé abandonne à lui.


LUC 18 15 EL RO FR TE
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτοῖς.

Apportaient cependant à lui aussi les bébés afin que de eux que se touche· ayants vus cependant les disciples survalorisaient à eux.


LUC 18 39 EL RO FR TE
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que que ait gardé le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi.


LUC 19 39 EL RO FR TE
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, ἐπιτίμησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τοῖς μαθηταῖς σου.

et des quelconques de les de Pharisiens au loin de le de foule dirent vers lui· enseignant, survalorise à les à disciples de toi.


LUC 23 40 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

ayant répondu cependant le autre-différent survalorisant à lui déclarait· non cependant tu te effraies toi le Dieu, en-ce-que en à le à même à objet de jugement tu es;


2TIMOTHEE 4 2 EL RO FR TE
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.

annonce le discours, présente en bien moment en non moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en à toute à distance de fureur et à enseignement.


JUDAS 1 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ᾽ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι(verbe,optatif,aoriste,actif,3e,singulier) σοι κύριος.

le cependant Michael le archange, lorsque à le à diable se jugeant à travers se dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphémie mais dit· puisse-t-il survaloriser à toi Maître.