ἀνέχομαι (anechomai)
retenir
Morphologie | Verbe |
Origine | ἀνά et ἔχω |
ἀνά | de bas en haut |
ἔχω | avoir |
Définition A | tenir vers le haut, tenir de nouveau, assumer, supporter, écouter, supporter, tenir. tenir fermement quelqu'un. soutenir, porter, endurer |
Définition B | Voix de milieu de ἀνέχομαι de ἀνά et de ἔχω, se soutenir contre, c-à-d (au sens figuré) supporter : soyez indulgent, endurez, abstenez-vous, souffrez. |
Définition C | ἀνέχω : Anglais : hold up, lift up, -|- Français : tenez, soulevez, ἀνέχομαι verbe 1st sg pres ind mp |
Définition D | ἀνέχομαι : Verbe EN 1 : to hold up, bear with EN 2 : I endure, bear with, have patience with, suffer, admit, persist. FR 1 : tenir bon, supporter FR 2 : J'endure, supporte, ai de la patience, souffre, admets, persiste. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀνέχομαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀνέχομαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀνέχομαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀνέχομαι |
BAILLY | bailly # ἀνέχομαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀνέξομαι | verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier | je me retiendrai | 3 |
ἀνεσχόμην | verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier | je me retins | 1 |
ἀνεχόμεθα | verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel | nous nous retenons | 1 |
ἀνείχεσθέ | verbe,indicatif,imparfait,moyen,2e,pluriel | vous vous reteniez | 1 |
ἀνέχεσθέ | verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel | vous vous retenez | 1 |
ἀνέχεσθε | verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel | vous vous retenez | 4 |
ἀνεχόμενοι | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se retenants | 2 |
ἀνέξονται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel | se retiendront | 1 |
ἀνέχεσθε | verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel | que vous vous retenez | 1 |
TOTAL | 15 |
MATTHIEU 17 17 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier) ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand avec de vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez à moi lui ici.
MARC 9 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier) ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
celui cependant ayant répondu à eux dit· Ô génération incroyante, jusqu'à quand vers vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez lui vers moi.
LUC 9 41 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier) ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand je me serai vers vous et je me retiendrai de vous; amène ici le fils de toi.
ACTES 18 14 EL RO FR TE
μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ὑμῶν,
de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était acte d'injustice un quelconque ou acte de travail facile méchant, Ô Ioudaiens, selon discours le cas échéant je me retins de vous,
1CORINTHIENS 4 12 EL RO FR TE
καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel)
et nous peinons se mettants au travail à les à en propres à mains· étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous nous retenons,
2CORINTHIENS 11 1 EL RO FR TE
Ὄφελον ἀνείχεσθέ(verbe,indicatif,imparfait,moyen,2e,pluriel) μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) μου.
Dûment vous vous reteniez de moi petit un quelconque de non-sens· mais aussi vous vous retenez de moi.
2CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE
εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel)
si certes car celui se venant autre Iésous annonce lequel non nous annonçâmes, ou souffle autre-différent vous prenez cequel non vous prîtes, ou évangile autre-différent cequel non vous vous acceptâtes, bellement vous vous retenez.
2CORINTHIENS 11 19 EL RO FR TE
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·
plaisamment car vous vous retenez de les de insensés sensés étants·
2CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE
ἀνέχεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
vous vous retenez car si un quelconque vous esclavage de haut en bas, si un quelconque mange complètement, si un quelconque prend, si un quelconque se surélève, si un quelconque envers face vous pèle.
EPHESIENS 4 2 EL RO FR TE
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
avec de toute de basse sensation et de douceur, avec de distance de fureur, se retenants de les uns les autres en à amour,
COLOSSIENS 3 13 EL RO FR TE
ἀνεχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·
se retenants de les uns les autres et se faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque que ait blâme· selon comme aussi le Maître se fit grâce à vous, ainsi aussi vous·
2THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel)
de sorte que nous-mêmes nous en à vous se vanter en en à les à églises de le de Dieu au-dessus de la de résistance de vous et de croyance en à tous à les à poursuites de vous et à les à oppressions à lesquelles vous vous retenez,
2TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοὴν
Se sera car moment lorsque de celle de étante sain de enseignement non se retiendront mais selon les en propres désirs en fureurs à eux-mêmes entasseront au-dessus enseignants étants grattés la écoute
HEBREUX 13 22 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
J'appelle à côté cependant vous, frères, que vous vous retenez de le de discours de la de appellation à côté, aussi car par de courts je suréquipai à vous.