ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παρατήρησιςΠΑΝΤΑπαρατυγχάνω

παρατίθημι (paratithêmi)

poser à côté

MorphologieVerbe
Origineπαρά et τίθημι
παράà côté
τίθημιposer
Définition Aposer à côté, placer à côté ou près ou poser devant. nourriture (la nourriture placée sur une table). mettre devant quelqu'un pour son enseignement. présenter, expliquer. remettre, de soi-même ou pour soi-même. déposer. confier, remettre une charge, une fonction à quelqu'un
Définition Bπαρατίθημι de παρά et de τίθημι, placer côte à côte, c-à-d le présent (la nourriture, la vérité), implicitement, pour déposer (comme une confiance ou pour la protection) : alléguez, louez, commettez (la garde de), présentez, mettez auparavant.
Définition Cπαρατίθημι : Anglais : place beside -|- Français : placer à côté
παρατίθημιverbe 1st sg pres ind act
Définition Dπαρατίθημι : Verbe
EN 1 : to place beside, to set before
EN 2 : (a) I set (especially a meal) before, serve, (b) act. and mid: I deposit with, entrust to, (c) I bring forward, quote as evidence.
FR 1 : placer à côté, mettre devant
FR 2 : (a) Je mets (surtout un repas) avant, je sers, (b) je joue. et milieu: je dépose, confie à, (c) je présente, cite comme preuve.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παρατίθημι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παρατίθημι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παρατίθημι
MULTI GREEKlsj.gr # παρατίθημι
BAILLYbailly # παρατίθημι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παρέθηκενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierposa à côté3
παρατιθῶσινverbe,subjonctif,présent,actif,3e,plurielque posent à côté2
παρέθηκανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielposèrent à côté1
παρατιθέναιverbe,infinitif,présent,actifposer à côté1
παραθεῖναιverbe,infinitif,aoriste,actifposer à côté1
παρατιθέμεναverbe,participe,présent,passif,accusatif,neutre,plurielétants posés à côté1
παραθήσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje poserai à côté1
παρέθεντοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,plurielse posèrent à côté2
παρατίθεμαιverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje me pose à côté2
παρατιθέμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse posant à côté1
παρατιθέμενονverbe,participe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierétant posé à côté1
παρατίθεμαίverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje me pose à côté1
παράθουverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulierte pose à côté1
παρατιθέσθωσανverbe,impératif,présent,moyen,3e,plurielse posent à côté1
TOTAL19




MATTHIEU 13 24 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς λέγων· ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.


MATTHIEU 13 31 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς λέγων· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·

Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui·


MARC 6 41 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.

et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples [de lui] afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons partagea à tous.


MARC 8 6 EL RO FR TE
καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν,(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ παρέθηκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τῷ ὄχλῳ.

et annonce à côté à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule.


MARC 8 7 EL RO FR TE
καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.(verbe,infinitif,présent,actif)

et avaient petits poissons peus· et ayant élogié eux dit aussi ces-ci poser à côté.


LUC 9 16 EL RO FR TE
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τῷ ὄχλῳ.

ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule.


LUC 10 8 EL RO FR TE
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα(verbe,participe,présent,passif,accusatif,neutre,pluriel) ὑμῖν

et envers laquelle le cas échéant cité que vous vous veniez à l'intérieur et que se acceptent vous, mangez ces étants posés à côté à vous


LUC 11 6 EL RO FR TE
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) αὐτῷ·

puisque-évidemment ami de moi se devint à côté du-sortant de chemin vers moi et non j'ai cequel je poserai à côté à lui·


LUC 12 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.

celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de heurtances sera pelé peues. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel se posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.


LUC 23 46 EL RO FR TE
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

et ayant voixé à voix à grande le Iésous dit· père, envers mains de toi je me pose à côté le souffle de moi. ce-ci cependant ayant dit expira souffle.


ACTES 14 23 EL RO FR TE
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

ayants désignés de main cependant à eux selon église plus anciens, ayants priés avec de jeûnes se posèrent à côté eux à le à Maître envers lequel avaient cru.


ACTES 16 34 EL RO FR TE
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.

ayant conduit de bas en haut en outre eux envers le maison posa à côté table et se exulta en toute maisonnée ayant cru à le à Dieu.


ACTES 17 3 EL RO FR TE
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς [ὁ] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

entrouvrant et se posant à côté en-ce-que le Christ liait souffrir et redresser du-sortant de morts et en-ce-que celui-ci est le Christ [le] Iésous lequel moi j'annonce de haut en bas à vous.


ACTES 20 32 EL RO FR TE
Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

Et ces maintenant je me pose à côté vous à le à Dieu et à le à discours de la de grâce de lui, à celui à se pouvant édifier en maison et donner la héritage en à ceux à ayants étés sanctifiés à tous.


1CORINTHIENS 10 27 EL RO FR TE
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,neutre,singulier) ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.

si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez se aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.


1TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν

Celle-ci la annonciation d'à côté je me pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que que tu te guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat


2TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE
καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier) πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.

et cesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ces-ci te pose à côté à croyants à êtres humains, lesquels des quelconques suffisants se seront aussi autres-différents enseigner.


1PIERRE 4 19 EL RO FR TE
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν(verbe,impératif,présent,moyen,3e,pluriel) τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

de sorte que aussi ceux souffrants selon le volonté de le de Dieu à croyant à créateur se posent à côté les âmes de eux en à bonfaisance.