ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
σιαγώνΠΑΝΤΑσιγή

σιγάω (sigaô)

garder le silence

MorphologieVerbe
Origineσιγή
σιγήsilence
Définition Agarder le silence, se taire, cesser de parler, cacher, garder le silence, se tenir en paix. être mis au silence, être enfermé, caché Pour les Synonymes voir entrée 5847
Définition Bσιγάω de σιγή, garder silencieux (transitivement ou intransitivement) : cachez (le secret, le silence), tenez la paix.
Définition Cσιγάω : Anglais : keep silence -|- Français : garder le silence
σιγάωverbe 1st sg pres ind act parad_form
Définition Dσιγάω : Verbe
EN 1 : to keep silent, to keep secret
EN 2 : intrans: I am silent, keep silence; trans: I keep secret; pass: I am kept secret.
FR 1 : se taire, garder le secret
FR 2 : intrans: je me tais, garde le silence; trans: je garde le secret; passe: je suis tenu secret.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/σιγάω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/σιγάω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/σιγάω
MULTI GREEKlsj.gr # σιγάω
BAILLYbailly # σιγάω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐσίγησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielgardèrent le silence2
σιγήσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait gardé le silence1
σιγᾶνverbe,infinitif,présent,actifgarder le silence1
ἐσίγησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliergarda le silence1
σιγῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actifgarder le silence1
σεσιγημένουverbe,participe,parfait,passif,génitif,neutre,singulierde ayant été gardé le silence1
σιγάτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singuliergarde le silence2
σιγάτωσανverbe,impératif,présent,actif,3e,plurielgardent le silence1
TOTAL10




LUC 9 36 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

et en à ce se devenir la voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun rapportèrent annonce en à celles-là à les à journées aucun de cesquels ont vu.


LUC 18 39 EL RO FR TE
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que que ait gardé le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi.


LUC 20 26 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

et non eurent la ténacité se surprendre de lui de oral en-présence de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.


ACTES 12 17 EL RO FR TE
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν(verbe,infinitif,présent,actif) διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence se raconta complètement [à eux] comment? le Maître lui conduisit dehors du-sortant de la de gardiennage dit en outre· rapportez annonce à Iakobos et à les à frères ces-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.


ACTES 15 12 EL RO FR TE
Ἐσίγησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν.

Garda le silence cependant tout le multitude et écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de se racontants autant lesquels fit le Dieu signes et prodiges en à les à ethnies par de eux.


ACTES 15 13 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

Après cependant ce garder le silence eux répondit Iakobos disant· hommes frères, écoutez de moi.


ROMAINS 16 25 EL RO FR TE
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,(verbe,participe,parfait,passif,génitif,neutre,singulier)

à Celui cependant à se pouvant vous fixer selon le évangile de moi et le annonce de Iésous de Christ, selon découverte de mystère à temps à éternels de ayant été gardé le silence,


1CORINTHIENS 14 28 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.

si le cas échéant cependant ne pas que soit interprète, garde le silence en à église, à lui-même cependant bavarde et à le à Dieu.


1CORINTHIENS 14 30 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier)

si le cas échéant cependant à autre que ait été découvert à étant assis, le premier garde le silence.


1CORINTHIENS 14 34 EL RO FR TE
Αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν·(verbe,impératif,présent,actif,3e,pluriel) οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ᾽ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.

Les femmes en à les à églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, selon comme aussi le loi dit.